Building an English Website for Your Japanese Business in 2026
Your first international customer lands on your English homepage from San Francisco. The currency toggle breaks because your Japanese payment gateway doesn't recognize USD routing. The contact form rejects their input because you're still validating against kanji character sets. Your CTA button reads 'Send' but fires a 403 error on non-Japanese IPs. This is what happens when you treat English expansion as a translation project instead of an architecture problem. Japanese companies going global face 127 technical forks before a single word gets translated — character encoding that handles both UTF-8 and Shift_JIS, payment providers that clear internationally, CDN routing that doesn't penalize US visitors with 800ms Tokyo round-trips, and SEO scaffolding that doesn't cannibalize your .jp domain authority. Bolt these on after launch and you're replatforming in six months. But sequence them correctly and your English site becomes the revenue channel your shareholders expected.
This guide covers what you need to know in 2026, with specific technical recommendations, real cost data, and framework comparisons.
Table of Contents
- Why Japanese Businesses Need a Purpose-Built English Website
- Architecture Decisions: Subdomain, Subdirectory, or Separate Domain
- Choosing the Right Tech Stack in 2026
- Headless CMS Selection for Bilingual Content
- Internationalization (i18n) Implementation
- Design and UX Considerations for Western Audiences
- International SEO Strategy
- Performance Optimization for Global Delivery
- Legal, Compliance, and Payment Considerations
- Cost Breakdown and Timeline
- FAQ
Why Japanese Businesses Need a Purpose-Built English Website
ここで常に見かけるのは次のようなことです。日本の企業がGoogle翻訳ウィジェットを.co.jpサイトに貼り付けて、それを「英語版」と呼んでいます。そして失敗します。SEO、ユーザーエクスペリエンス、コンバージョン率、ブランドイメージ—すべてが崖から落ちます。
データがこれをかなり決定的に支持しています。CSA Researchの2025年調査では、オンライン消費者の76%が自分の母国語での製品情報を提供するウェブサイトで購入することを好む、そして40%は他の言語のウェブサイトから購入することは決してないことが分かりました。つまり、米国、英国、オーストラリア、またはアジアの英語圏をターゲットにしている日本企業の場合、専用の英語ウェブプレゼンスは単なるあると便利な機能ではありません。テーブルステークスです。
そしてデザインの問題があります。正直なところ、これは言語関連の問題よりも解決するのが難しいです。日本のウェブデザインの規則は、西洋のユーザーが期待することとは根本的に異なります。日本のサイトは次のような傾向があります。
- 最小限のホワイトスペースを備えた密集したテキストレイアウト
- 埋め込まれたテキスト付きのバナー画像の多用
- 詳細な製品仕様が前面と中央
- 複数のナビゲーションパスと情報が豊富なホームページ
西洋のユーザーは、清潔なレイアウト、明確な視覚的階層、目立つCTA、高速なロード時間を求めています。これはステレオタイプではなく、ヒートマップデータが示すもの、プロジェクトの後のプロジェクトです。専用の英語サイトにより、どちらのオーディエンスにも本物らしく対応できます。
Architecture Decisions: Subdomain, Subdirectory, or Separate Domain
これが最初の本当の技術的決定であり、SEOと運用に大きな影響を与えます。それを事後的に扱わないでください。
| アプローチ | 例 | SEO への影響 | メンテナンス | 最適な用途 |
|---|---|---|---|---|
| サブディレクトリ | company.co.jp/en/ |
ドメイン権限を継承 | 単一のコードベース | 既存ドメインが強い企業向け |
| サブドメイン | en.company.co.jp |
Googleによって個別サイトとして扱われる | 独立した展開が可能 | 独立した運用を望む企業向け |
| 別のドメイン | company.com |
新しい権限を構築 | 完全に独立 | 真剣な国際展開 |
| 市場ごとのccTLD | company.co.uk, company.com.au |
最強の地理的ターゲティング | 最高のメンテナンス | マルチ市場エンタープライズ |
2026年の推奨事項
ほとんどの日本のSMBおよび中堅企業の場合、既存ドメインが確実な権限を持っている場合(DA 40+)はサブディレクトリアプローチ(company.co.jp/en/)、または独立した国際ブランドを構築している場合は別の.comドメインを使用してください。
GoogleのJohn Muellerは、サブディレクトリがドメイン権限を継承すると何度も言っています。これは、SEO的に効率的です。とはいえ、別の.comは、ホスティングの場所、技術スタック、コンテンツ戦略を完全に制御できます。日本のサイトが日本固有のテーマを持つレガシーWordPressインストールで実行されている場合、それは拡張するのが本当に不可能です。私たちは十分なそれらのプロジェクトを継承してその苦痛を知っています。
すでに最新のヘッドレスアーキテクチャを使用していますか?その後、ロケールベースのルーティングを備えたサブディレクトリアプローチは、技術的にはクリーンで保守可能です。Next.jsとAstroはどちらもこれをネイティブに処理します。
Choosing the Right Tech Stack in 2026
テック スタックは、パフォーマンス、開発者の経験、コンテンツ管理ワークフロー、長期的なメンテナンス コストなど、すべてに影響します。2026年の二言語日本語-英語サイトの主要な選択肢を比較する方法は次のとおりです。
| フレームワーク | i18nサポート | パフォーマンス(LCP) | 学習曲線 | 最適な用途 |
|---|---|---|---|---|
| Next.js 15 | 組み込みi18nルーティング | ~1.2秒(静的)、~2.1秒(SSR) | 中程度 | フル機能のウェブアプリ、e-commerce |
| Astro 5 | プラグインベース(astro-i18n) | ~0.8秒(静的) | 低~中程度 | コンテンツが豊富なサイト、マーケティング サイト |
| Remix/React Router 7 | 手動実装 | ~1.5秒(SSR) | 中~高 | 複雑なインタラクティブアプリケーション |
| 従来のWordPress | WPMLまたはPolylangプラグイン | ~3.2秒(典型) | 低 | 予算を重視する、シンプルなサイト |
| ヘッドレスWordPress + Next.js | フレームワークレベル | ~1.3秒 | 高 | WordPressに精通したコンテンツチーム向け |
Next.js for International Business Sites
Next.js 15のApp Routerは、ミドルウェアと並列ルートセグメントを通じて第一級の国際化サポートを提供します。基本的なロケールレイアウト構造は次のとおりです。
// app/[locale]/layout.tsx
import { notFound } from 'next/navigation';
const locales = ['en', 'ja'];
export default function LocaleLayout({
children,
params: { locale }
}: {
children: React.ReactNode;
params: { locale: string };
}) {
if (!locales.includes(locale)) notFound();
return (
<html lang={locale}>
<body>{children}</body>
</html>
);
}
これにより、/en/aboutと/ja/aboutが共有コンポーネントで取得されますが、ロケール固有のコンテンツです。私たちのNext.jsデベロップメントチームはこのパターンを使用して数十の二言語サイトを構築してきました—5つ以上の言語にスケーリングします。そして、彼らはいつもそうします。
Astro for Content-First Sites
英語サイトが主にマーケティング、コンテンツ、会社概要、製品カタログ、ブログである場合、Astro 5は、達成するのが本当に難しいパフォーマンスを提供します。そのアイランドアーキテクチャは、明示的にオプトインしない限り、クライアントに0JavaScriptを提供することを意味します。これはCore Web Vitalsにとって巨大です。
日本の製造業者の英語製品カタログについては、Astroサイトが静的生成でグローバルに1秒未満のLCPにヒットするのを見てきました。このような速度は、サンフランシスコからロンドンからシンガポールに及ぶターゲットオーディエンスを持つときに重要です。詳細は、Astroデベロップメント機能を確認してください。
Headless CMS Selection for Bilingual Content
日本語と英語のコンテンツを管理するには、強力なローカライゼーション機能を備えたCMSが必要です。すべてのヘッドレスCMSプラットフォームが、CJK(中国語-日本語-韓国語)文字をうまく処理するわけではありません。二言語サイトのコンテンツモデリングには、注意を払っていないと咬まれる特定の落とし穴があります。
| CMS | 日本語サポート | ローカライゼーションモデル | 価格(2026年) | APIパフォーマンス |
|---|---|---|---|---|
| Contentful | 優秀 | ロケールごとのフィールド | $300/月以上(Team) | 高速、グローバルCDN |
| Sanity | 優秀 | ドキュメントレベルまたはフィールドレベル | 無料から$199/月以上 | 高速、カスタマイズ可能 |
| Storyblok | 良好 | フィールドレベルとビジュアルエディタ | €109/月から | 良好、EUホスト デフォルト |
| Hygraph | 良好 | ロケールごとのフィールド | 無料から$299/月以上 | 高速、EU/USリージョン |
| microCMS | ネイティブ日本語 | 組み込みi18n | ¥4,900/月から(~$33) | 高速、日本ホスト |
| Newt | ネイティブ日本語 | マルチロケール対応 | 無料から¥4,980/月 | 良好、日本ホスト |
microCMS と Newt の利点
日本の企業の場合、microCMSとNewtは真剣な検討の価値があります。どちらも日本で構築されたヘッドレスCMSプラットフォームで、ネイティブ日本語インターフェース、日本語圏のサポートチーム、日本でのデータホスティングを備えています。それが重要な理由?想像以上に多くの人々です。
- 日本のコンテンツチームは、実際に理解しているインターフェースで機能します—英語の管理パネルを一貫してまたはメニューラベルを推測する必要があります
- サポートは日本のビジネスアワー、日本語で機能します
- 日本のAPPI(個人情報保護法)への準拠が組み込まれています
- 日本ベースのサーバーからのAPI応答時間は、日本のサイトに最適です
トレードオフは明白です。国際的なAPI応答時間は、Contentfulやサニティなどのグローバルに分散された代替手段の後ろにある場合があります。しかし、これは完全に静的生成(ISRまたは完全SSG)で解決可能です。これにより、エンドユーザーに対するランタイムAPI呼び出しが排除されます。問題解決済み。
ヘッドレスCMS開発実践により、どのCMSがチームのワークフローと技術要件に実際に適合しているかを確認するのに役立つ場合があります。
Internationalization (i18n) Implementation
Content Translation Workflow
翻訳機関にスプレッドシートをメールで送信することは終わりました。良い点を除いて。モダンな二言語サイトワークフローは次のようになります。
- 日本語でコンテンツが作成されます CMSでチームによって
- 翻訳がトリガーされます CMS Webhookを翻訳管理システム(TMS)に
- 専門的翻訳が完了します(人間またはAIレビュー人間)
- 翻訳されたコンテンツが英語ロケールのCMSにプッシュバックされます API経由で
- プレビューと承認 英語を話すチームメンバーによって
- 公開は、英語サイトの再構築/再検証をトリガーします
Phrase(旧Memsource)、Crowdin、Lokaliseなどのツールは、Contentful、Sanity、および他のヘッドレスCMSプラットフォームと直接統合されます。2026年では、人間のレビューによるAI支援翻訳が標準になっています。これにより、翻訳コストが完全手動ワークフローと比較して40-60%削減されながら、実際に公開可能な品質が維持されます。
Translation Cost Benchmarks (2026)
| 方法 | 1単語あたりのコスト(JA→EN) | 品質 | ターンアラウンド |
|---|---|---|---|
| プロの人間翻訳 | $0.12–$0.20 | 最高 | 1,000語あたり2-5日 |
| AI + 人間のレビュー(MTPE) | $0.05–$0.10 | 高 | 1,000語あたり1-2日 |
| AI専用(GPT-4o、Claude、DeepL) | $0.001–$0.005 | 良好(変数) | 数分 |
| 社内二言語スタッフ | 給与コスト | 変数 | 容量に依存 |
マーケティング コピーとブランド メッセージングについては、専門的な人間翻訳に投資してください。これは交渉の余地がありません。製品の説明、技術ドキュメント、ブログ コンテンツについては、AI + 人間のレビュー(機械翻訳後編集、またはMTPEが業界用語で)により、最高のコストと品質の比率が得られます。
Handling Japanese-Specific Content Challenges
日本語から英語へのローカライゼーションには、チームを驚かせる技術的な癖があります。
- テキスト拡張:日本語のテキストは通常、同等の英語より20-30%短いです。UIコンポーネントは、より長い英語の文字列を処理する必要があります—日本語では問題なく見えたボタンは急に溢れます。毎回です。
- 日付形式:日本語は2026年1月15日を使用します。英語は2026年1月15日または2026年1月15日(UK)を期待します
- 数字形式:日本語は万(10,000)を基本単位として使用します。英語に相当するものはありません
- トーンとレジスタ:日本のビジネス言語は非常に正式です。英語のビジネスコピーは対話的な権威に向かう傾向があります
- 改行:日本語のテキストには単語間のスペースがないため、別の
word-breakCSSルールが必要です
/* Language-specific typography */
:lang(ja) {
word-break: break-all;
line-height: 1.8;
font-feature-settings: "palt";
}
:lang(en) {
word-break: normal;
line-height: 1.6;
hyphens: auto;
}
Design and UX Considerations for Western Audiences
Visual Design Differences
これはほとんどの日本企業が大きく足をつまずく場所です。英語サイトは、日本のサイトの視覚的な翻訳であってはいけません。完全に停止します。ゼロから再考する必要があります。
タイポグラフィ:日本語ウェブフォント(Noto Sans JP、BIZ UDPGothic)は、Inter、DM Sans、またはシステムフォントスタックなどのクリーンな英語タイプフェイスと組み合わせることができます。ユーザーが必要としない不要な文字セットを出荷していないため、言語固有のフォントファイルを配信します。
/* Only load Latin subset for English pages */
@font-face {
font-family: 'Noto Sans JP';
src: url('/fonts/NotoSansJP-Regular-latin.woff2') format('woff2');
unicode-range: U+0000-00FF, U+0131, U+0152-0153;
font-display: swap;
}
レイアウト:西洋のユーザーはF字パターンでスキャンします。明確な視覚的階層とビューポートごとの単一のプライマリCTAを優先します。日本のサイトと比較して、情報密度を30-50%削減してください。はい、それだけ多くです。日本の利害関係者がすべてのホワイトスペースを見ると間違っているように感じます—私たちはこの正確な話を何度も何度もしています—しかし、それはコンバートされています。
イメージ:排他的に日本の設定の在庫写真は、知覚的なバリアを作成できます。グローバルイメージのミックスを使用するか、またはあなたのブランドアイデンティティを保ちながら国際的に関連しているように見える写真に投資します。
信頼信号:これは常に過小評価されます。西部のB2B購入者は、ケーススタディ、実名と企業の推薦、セキュリティバッジ、明確な価格設定を探しています。日本のサイトはしばしば「お問い合わせ」(価格については私たちに連絡してください)を省略しています。これは西洋のオーディエンスにとって絶対的なコンバージョンキラーです。彼らはそれを標準的な実践とは見なしていません。彼らはそれを赤旗として見ています。私たちはこの単一の問題がそれ以外の場合はしっかりしたサイトのコンバージョン率を見ています。
International SEO Strategy
Hreflang Implementation
適切なhreflangタグはオプションではありません。彼らは、どの言語バージョンをどのユーザーに提供するかをGoogleに伝えます。
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://company.co.jp/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://company.co.jp/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://company.co.jp/en/" />
I see the same mistakes over and over:
- 欠落した
x-defaultタグ(グローバルオーディエンスの英語版を指す必要があります) - 非相互的なhreflang(両方のページは相互に参照する必要があります—Googleは一方的な宣言を完全に無視します)
en-GBの場合、hreflang="en"を市場固有のコンテンツに使用する
Keyword Strategy
日本語キーワードを翻訳しないでください。英語キーワードを最初から調査してください。検索意図と用語は、人々が予期するより遙かに大きく異なります。
| 日本語キーワード | 直訳 | 実際の英語検索用語 |
|---|---|---|
| 注文住宅 | オーダーメード住宅 | Custom home builder |
| 人材紹介 | 人事紹介 | Recruitment agency / staffing firm |
| 居酒屋 | 居酒屋 | Japanese pub / izakaya restaurant |
| 工務店 | 建設ショップ | General contractor / home builder |
Ahrefs、SEMrush、またはGoogleキーワード プランナーを使用して、ターゲットの英語圏の市場に設定します。月間検索量、キーワードの難易度、およびSERP機能は、日本の検索で表示される内容とは完全に異なります。ほとんどの代理店はこれを取得できません。なぜなら、彼らは日本語のキーワードリストから始まり、逆向きに機能するからです。しないでください。
Technical SEO Checklist
- すべてのページのhreflangタグ(相互)
- 言語ごとの個別のXMLサイトマップ、またはhreflangアノテーション付き
- 言語バージョンごとに検証されたGoogle Search Console
- サーバーまたはCDNは、ターゲットオーディエンスに近いリージョンから提供するように設定
- 正規URLが正しく設定され、重複コンテンツを防止
- 英語ページの英語の構造化データ(Schema.org)
- 英語でのOpen GraphおよびTwitterカードメタタグ
- ターゲット市場のページ速度最適化(US/EUサーバーからテスト)
Performance Optimization for Global Delivery
しばしば見落とされているもの:サイトがTOKYOでのみホストされている場合、ニューヨークのユーザーは物理的な距離から~180msのレイテンシのみを経験します—サーバー処理やリソース読み込みさえ始まる前に。これはCore Web Vitalsを絶対に破壊します。
CDN and Edge Strategy
| プロバイダー | エッジロケーション | 日本PoP | US/EUPoPs | 開始価格 |
|---|---|---|---|---|
| Vercel | 100以上 | 東京、大阪 | 広範 | $20/月(Pro) |
| Cloudflare | 310以上 | 東京、大阪 | 広範 | 無料ティア利用可能 |
| Fastly | 80以上 | 東京、大阪 | 良好 | 使用ベース |
| AWS CloudFront | 450以上 | 東京、大阪 | 広範 | 使用ベース |
Next.jsサイトの場合、Vercelに展開すると、ボックスの外での自動エッジキャッシングとISR(増分静的再生成)が提供されます。英語コンテンツは、北米、ヨーロッパ、アジアのエッジロケーションに同時にキャッシュされます。
Astroサイトの場合、事前に構築された静的ファイルを提供しているため、すべてのCDNが素晴らしく機能します。CloudflareページまたはVercelに展開してから、サイトはグローバルに1秒未満で読み込みます。実際に機能しているのを見ると、かなり魔法です。
Image Optimization
日本のサイトは、埋め込まれた日本語テキスト付きの重い画像に依存することがよくあります—これは、英語バージョンの実際の頭痛を作成する文化的なデザイン パターンです。英語版の場合:
- 最新フォーマットを使用:WebPまたはAVIF(JPEGと比べて25-50%節約)
srcsetでレスポンシブ画像を実装- 自動最適化のためにNext.js
<Image>またはAstro<Image>コンポーネントを使用 - テキスト内の画像バナーを、SEOと可用性のための実HTML テキストに置き換えます
Legal, Compliance, and Payment Considerations
Privacy and Data Protection
英語サイトはおそらく異なるプライバシー要件を持つ複数の法域をターゲットにしています。楽しい物です。
- GDPR(EU/UK訪問者):明示的なクッキー同意、データ処理の透明性、削除する権利が必要
- CCPA/CPRA(カリフォルニア):「売却しない」オプション、プライバシーポリシー開示が必要
- APPI(日本):サイトがどこでホストされているかに関わらず、日本のビジネスは準拠する必要があります
Cookiebot、OneTrust、Osanoなどの同意管理プラットフォーム(CMP)を実装して、訪問者の管轄区域に基づいて動作を適応させます。誰もこれを設定するのが好きではありません—それは本当に退屈です—しかし、それを間違って得ることの罰金は実装の頭痛よりもはるかに悪いです。
Payment Processing
国際的な顧客に製品またはサービスを販売している場合:
- Stripeは2026年の国際支払いの金本位制のままで、135以上の通貨をサポートし、日本で利用可能です(Stripe Japan KK)
- 訪問者のローカル通貨(USD、GBP、EUR)で価格を表示
- Stripe Tax自動国際税計算を考慮
- 日本の支払い方法(konbini、銀行振込)は、英語サイトに何も置かないでください—クレジットカード、Apple Pay、Google Payに固執してください
Cost Breakdown and Timeline
ここでは、2026年に日本企業が専門的な英語ウェブサイトのために現実的に予算することができます。
| コンポーネント | 予算範囲(USD) | タイムライン |
|---|---|---|
| 戦略と計画 | $3,000–$8,000 | 2-3週間 |
| デザイン(UX/UI) | $5,000–$20,000 | 3-5週間 |
| 開発(ヘッドレス) | $15,000–$50,000 | 6-12週間 |
| CMSセットアップ&コンテンツモデリング | $3,000–$8,000 | 2-3週間 |
| コンテンツ翻訳(50ページ) | $3,000–$10,000 | 3-6週間 |
| SEOセットアップ&最適化 | $2,000–$5,000 | 2-4週間 |
| 合計 | $31,000–$101,000 | 12-24週間 |
継続的なコストは通常、CMSホスティング($50-$300/月)、ホスティング/CDN($20-$200/月)、新しいマテリアルのコンテンツ翻訳($500-$2,000/月)を実行します。
ビジネスに合わせたカスタム見積もりについては、チームに連絡してくださいまたは価格体系を確認してください。
FAQ
既存の日本語ウェブサイトを翻訳するか、ゼロから新しい英語サイトを構築するかは?
目的に固有の英語サイトを構築します。ほとんど毎回です。日本語と英語のオーディエンスは、レイアウト、情報の階層、コンテンツ構造に対して異なる期待を持っています。直接翻訳は通常、ネイティブの英語話者に奇妙に見えるものを生成します。それは元の構造ではなく意図を保持します。英語のマーケット キーワード リサーチと英語ユーザーの期待に基づいて英語サイトの情報アーキテクチャを構築し、プロフェッショナルにローカライズされたコンテンツで入力してください。
二言語日本語-英語のウェブサイトに最適なCMSは何ですか?
チームに依存します。日本のコンテンツエディターが使い慣れたツールで作業したい場合、microCMSまたはNewtはネイティブの日本語インターフェースを備えた強固なi18n機能を提供します。英語とスペイン語を超えた企業の場合、ContentfulまたはSanityはより強力なマルチロケールサポートとより大きなエコシステムを提供します。すべてがNext.jsやAstroなどの最新のフロントエンドフレームワークとうまく機能します。
日本企業向けの英語ウェブサイトの構築にはいくらかかりますか?
モダンなヘッドレスアーキテクチャ上の専門的な英語ウェブサイトは、通常、複雑さ、ページ数、および機能要件に応じて、31,000~101,000米ドルを実行します。シンプルなパンフレットサイトは下限にあります。複雑なeコマースまたはアプリの多いサイトはより高くプッシュします。ホスティング、CMS、およびコンテンツ更新の継続的なコストは、通常、月額500ドルから2,500ドルを実行します。
英語サイトに.comドメインを使用するか、.co.jpドメインを保持するかは?
既存の.co.jpドメインが強い権限を持っている場合(AhrefsまたはMozで確認してください)、company.co.jp/en/のようなサブディレクトリアプローチにより、その権限をすぐに機能させることができます。個別の国際ブランドを構築している場合、または日本のサイトが拡張するのが苦痛なレガシーテクノロジーで実行されている場合、別の.comはあなたに完全な独立を与えます。しかし、英語のみのオーディエンスの.co.jpを避けてください。それは西洋のユーザーに「日本のみ」を知らせます。
日本の企業向けの英語ウェブサイトを構築するのにどのくらい時間がかかりますか?
典型的なプロジェクトはキックオフから立ち上げまで12~24週間を実行します。大体:戦略と計画(2-3週間)、デザイン(3-5週間)、開発(6-12週間)、コンテンツの作成と翻訳(並行実行、3-6週間)、およびテスト/QA(2-3週間)。最大のタイムライン リスク?コンテンツ。いつもコンテンツ。日本の利害関係者から英語翻訳の承認を得ることは、プロアクティブにそのプロセスを管理しない場合、数週間追加できます—私たちは何度も何度もハードウェイでこれを学びました。
英語サイトの米国またはヨーロッパの別のホスティングが必要ですか?
別のオリジンサーバーは必ずしも必要はありませんが、ターゲット市場のエッジロケーションを備えたCDNは絶対に必要です。サイトが静的に生成されている場合—ほとんどのコンテンツサイトで推奨します—CloudflareやVercelのエッジネットワークなどのCDNは、各訪問者の位置に最も近いキャッシュされたページを提供します。ニューヨーク訪問者は、オリジンサーバーが東京に座っていても、100ms未満の応答時間を取得します。それはただ機能します。
DeepLやChatGPTなどのAI翻訳の代わりに専門的な翻訳者を使用できますか?
いくつかのコンテンツについては、はい。AI翻訳は、製品仕様、技術ドキュメント、FAQコンテンツのために驚くほど良くなっています—私たちはどこまで来たのか本当に感銘を受けています。しかし、ブランド メッセージング、マーケティング コピー、および重要なランディング ページについては?プロの人間翻訳に投資するか、少なくともAI翻訳と専門的な人間のレビュー(業界用語でMTPEまたは機械翻訳後編集)のハイブリッドに進みます。純粋なAIの節約はテンプしています(90%以上の削減)が、不十分に翻訳されたマーケティングコピーはネイティブの英語話者のブランド信頼性に本当の、永遠のダメージを与えます。それが取引を爆破するのを見てきました。
日本企業が英語サイトで行う最も一般的な間違いは何ですか?
トップ5、私たちが見ている順序で:(1)直接翻訳の代わりのローカライゼーション—自然に英語で奇妙に聞こえる日本語の文法と形式を保持します。(2)日本語のデザインパターンを保つことのようなテキスト埋め込み画像の密なテキストレイアウト。(3)日本でのみホスティング、CDNなし、そのため国際訪問者はのろのろしたロード時間を取得します。(4)英語固有のSEOを無視し、翻訳された日本語キーワードがただ...ランクすると仮定します。(5)価格を連絡フォームの背後に隠す—西洋のB2B購入者はこれを標準的な実践ではなく赤旗として扱う。