Website localization means adapting a site's content, design, UX patterns, and SEO strategy for specific regional or linguistic markets. It goes far beyond translation. Think currency formatting, date conventions, cultural imagery, hreflang tag implementation, and international keyword research — so each locale ranks on its own in local search engines.
Où les projets échouent
Conformité
hreflang & Canonical Strategy
Locale-Aware Routing
Translation Management Integration
International Keyword Research
RTL & CJK Layout Support
Performance at the Edge
Ce que nous construisons
Next.js i18n Routing
Headless CMS with Locale Fields
Automated hreflang Generation
Cultural UX Adaptation
Geo-Targeted Structured Data
Locale-Specific Analytics
Notre processus
Locale & Market Audit
Architecture & CMS Setup
Content Adaptation & SEO
QA & hreflang Validation
Launch & Market Monitoring
Questions fréquentes
What's the difference between website translation and website localization?
Translation converts words from one language to another. Localization adapts the entire user experience — layout direction, date and currency formats, imagery, SEO keywords, and cultural context. A translated site reads correctly. A localized site converts because it feels native to that market.
Do you use machine translation or human translators?
We use professional human translators for all customer-facing content. Machine translation can assist with initial drafts on large content volumes, but every published page goes through native-speaker review. SEO metadata always gets human-crafted localization based on native keyword research — never automated translation.
How do hreflang tags work and why do they matter?
hreflang tags tell search engines which language and region each page targets. Without them, Google might index your French page for English queries or show users the wrong locale entirely. We generate hreflang annotations automatically at build time and validate them against Google Search Console to keep conflicts at zero.
Should I use subfolders, subdomains, or separate domains for each language?
Subfolders (example.com/fr/) are our default recommendation — they consolidate domain authority and are the simplest to manage. Subdomains work well for large enterprises with separate regional teams. ccTLDs (example.fr) make sense when strong local branding is the priority. We'll recommend the right approach based on your SEO goals and how your team actually operates.
How long does it take to localize a website into multiple languages?
A typical 20–40 page site localized into 3–5 languages takes 6–8 weeks. Timeline scales with content volume and number of locales, not complexity. Once the foundation's in place, adding a new language takes days — so expanding to additional markets later is fast and predictable.
Can I manage translations myself after launch?
Yes. We configure your CMS with per-locale content fields and connect it to a translation management platform. Your content team can update any locale directly or push changes to translators through an integrated workflow. No developer needed for day-to-day content updates across any number of languages.
Get Your Localization Assessment
We'll deliver a quote and locale roadmap within 24 hours.
Get a Free Assessment
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.