Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
Espanol Francais Deutsch العربية 한국어 日本語 Portugues 繁體中文 Nederlands 中文 English
Website Localization
Multilingual SEOhreflang ImplementationContent Adaptation

Tu sitio web habla inglés. Tu próximo mercado, no.

Si eres parte de un equipo de crecimiento y ves cómo competidores localizados te roban cuota en DACH, APAC o LATAM, has llegado al límite que las herramientas de traducción no pueden superar.

40+
Languages Deployed
RTL & CJK included
3.2×
Organic Traffic Lift
Average across localized sites
95+
Lighthouse Score
Every locale, every page
0
hreflang Errors
Validated on launch
What Is Website Localization?

Website localization means adapting a site's content, design, UX patterns, and SEO strategy for specific regional or linguistic markets. It goes far beyond translation. Think currency formatting, date conventions, cultural imagery, hreflang tag implementation, and international keyword research — so each locale ranks on its own in local search engines.

Dónde fallan los proyectos

Machine-translated pages read like gibberish and quietly destroy brand trust Bounce rates spike 60%+ the moment users detect poor translation quality.
Missing or broken hreflang tags cause Google to index the wrong locale Your Spanish page shows up for English queries, cannibalizing both markets at once.
Single-domain architecture that can't scale past two or three languages Adding a new market becomes a three-month engineering project instead of a one-week task.
No international keyword research — just English keywords translated word-for-word You end up ranking for terms nobody in the target market actually searches.
CMS workflows that require a developer to publish every translation update Content teams bottleneck on engineering, and localized pages go stale fast.
Ignoring RTL layouts, local payment methods, and cultural UX expectations Conversion rates in MENA and Asian markets flatline despite solid traffic numbers.

Cumplimiento

hreflang & Canonical Strategy

We implement tight hreflang annotations and canonical tags across every locale. Google Search Console stays clean — zero indexing conflicts between language versions.

Locale-Aware Routing

Subfolders, subdomains, or ccTLDs — we build the URL structure that fits your SEO and business goals. Automatic locale detection with user-override handles both UX and crawlability.

Translation Management Integration

We connect your CMS to professional translation platforms like Crowdin or Phrase. Content teams push updates, translators work in context, and deployments happen automatically.

International Keyword Research

We research search intent natively in each target language — not just translate English keywords. Every locale gets its own keyword map and metadata strategy.

RTL & CJK Layout Support

Arabic, Hebrew, Japanese, Chinese, Korean — we build layouts that flip, reflow, and render correctly. Typography, spacing, and component logic all adapt per script direction.

Performance at the Edge

Static generation and edge caching serve each locale from the nearest data center. Sub-second TTFB worldwide, regardless of how many languages you're running.

Qué construimos

Next.js i18n Routing

Built-in internationalized routing with static generation per locale for maximum performance and crawlability.

Headless CMS with Locale Fields

Sanity or Contentful configured with per-locale content fields, preview modes, and editorial workflows.

Automated hreflang Generation

hreflang tags and XML sitemaps generated at build time — always accurate, never manually maintained.

Cultural UX Adaptation

Color palettes, imagery, form fields, and CTAs adapted for cultural expectations in each target market.

Geo-Targeted Structured Data

Schema markup localized per region with correct currency, language, and availability signals.

Locale-Specific Analytics

GA4 and Search Console segmented by locale so you can measure organic performance market by market.

Nuestro proceso

01

Locale & Market Audit

We analyze your current site architecture, identify target markets, and do keyword research in each language. Deliverable: a localization roadmap with URL strategy and content gap analysis.
Week 1
02

Architecture & CMS Setup

We build the i18n routing layer, configure your CMS with locale fields, and integrate your chosen translation management platform. RTL and CJK support baked in from day one.
Weeks 2–3
03

Content Adaptation & SEO

Professional translators adapt your content while we optimize metadata, structured data, and internal linking per locale. Every page gets unique, locally-researched keywords — not translated English terms.
Weeks 3–5
04

QA & hreflang Validation

We validate every hreflang annotation, test locale switching, verify crawlability per market, and run Lighthouse audits across all locales. Zero errors at launch.
Week 6
05

Launch & Market Monitoring

Staged rollout with 30 days of post-launch monitoring. We track indexing per locale in Search Console, fix any crawl anomalies, and hand off a fully documented system to your team.
Weeks 7–8
Next.jsi18nextVercel Edge NetworkSanity CMShreflangCrowdin

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización de sitios web?

La traducción convierte palabras de un idioma a otro. La localización adapta toda la experiencia del usuario: dirección del diseño, formatos de fecha y moneda, imágenes, palabras clave SEO y contexto cultural. Un sitio traducido se lee correctamente. Un sitio localizado convierte porque se siente nativo para ese mercado.

¿Usan traducción automática o traductores humanos?

Utilizamos traductores humanos profesionales para todo el contenido visible al usuario. La traducción automática puede asistir con borradores iniciales en proyectos de gran volumen, pero cada página publicada pasa por revisión de hablantes nativos. Los metadatos SEO siempre reciben localización artesanal basada en investigación de palabras clave nativas — nunca traducción automatizada.

¿Cómo funcionan las etiquetas hreflang y por qué son importantes?

Las etiquetas hreflang le indican a los motores de búsqueda qué idioma y región corresponde a cada página. Sin ellas, Google podría indexar tu página en francés para búsquedas en inglés o mostrar a los usuarios la versión incorrecta. Generamos las anotaciones hreflang automáticamente en el momento de la compilación y las validamos contra Google Search Console para mantener los conflictos en cero.

¿Debo usar subcarpetas, subdominios o dominios separados para cada idioma?

Las subcarpetas (ejemplo.com/fr/) son nuestra recomendación predeterminada: consolidan la autoridad del dominio y son las más sencillas de gestionar. Los subdominios funcionan bien para grandes empresas con equipos regionales independientes. Los ccTLDs (ejemplo.fr) tienen sentido cuando la prioridad es una marca local sólida. Recomendaremos el enfoque adecuado según tus objetivos de SEO y cómo opera tu equipo en la práctica.

¿Cuánto tiempo lleva localizar un sitio web a varios idiomas?

Un sitio típico de 20 a 40 páginas localizado a 3-5 idiomas tarda entre 6 y 8 semanas. El plazo escala con el volumen de contenido y el número de idiomas, no con la complejidad. Una vez establecida la base, añadir un nuevo idioma lleva días, por lo que expandirse a mercados adicionales es rápido y predecible.

¿Puedo gestionar las traducciones yo mismo tras el lanzamiento?

Sí. Configuramos tu CMS con campos de contenido por idioma y lo conectamos a una plataforma de gestión de traducciones. Tu equipo de contenido puede actualizar cualquier versión directamente o enviar cambios a los traductores mediante un flujo de trabajo integrado. No se necesita un desarrollador para las actualizaciones de contenido del día a día en ninguno de los idiomas.

Website Localization from $8,000
Fixed-fee. 30-day post-launch support included.
See all packages →
Next.js DevelopmentCore Web Vitals OptimizationCore Web Vitals: Complete Guide 2026

Get Your Localization Assessment

We'll deliver a quote and locale roadmap within 24 hours.

Get a Free Assessment
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →