Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
العربية 한국어 Deutsch Espanol Francais 日本語 繁體中文 Nederlands Portugues 中文 English
SEO & Performance
International SEOHreflang ImplementationLocale-Specific Research

다국어 SEO 서비스

귀사 사이트는 영어로 순위를 기록하고 있습니다 — 하지만 Google은 다른 모든 시장에서 필터링합니다

40+
Languages Supported
Across client projects
3.2×
Avg. Traffic Lift
Within 6 months
0
Hreflang Errors
Post-implementation audit
95+
Lighthouse Score
Per locale version
What Multilingual SEO Actually Fixes — And What Translation Never Will

Google's crawler hits your French page and finds English hreflang tags pointing to a URL that 404s. Your buyer in Madrid searches a phrase native speakers actually use — but your keyword research came from a machine translator, so you ranked for nothing. Multilingual SEO is the technical and linguistic infrastructure that makes your site legible to search engines and humans across borders. It's hreflang validation that catches bidirectional errors before they hemorrhage traffic. It's keyword research with native speakers who know what high-intent queries look like in their market. It's Next.js i18n routing, locale-specific schema, and edge caching rules so your German pages load as fast in Berlin as your English ones do in Boston. Your business doesn't stop at one language — your rankings shouldn't either.

프로젝트가 실패하는 이유

Google indexes the wrong language version for your target regions Users land on pages they can't read, bounce immediately, and your international traffic flatlines.
Hreflang tags are missing, malformed, or contradictory Search engines can't figure out which version is canonical, and that confusion turns into duplicate content penalties across your whole domain.
Keyword research is machine-translated from English You end up chasing terms nobody actually types in that locale, while the high-intent queries native speakers use go completely unnoticed.
Your URL structure doesn't support international targeting Subdirectories, subdomains, and ccTLDs are mixed inconsistently — and that inconsistency confuses crawlers and users equally.
Content is translated but not localized for regional intent Pages rank but don't convert because the messaging, currency, regulations, and cultural references are all slightly off.
Geo-targeting isn't configured in Google Search Console Google guesses which country each page is meant for, and it's wrong more often than you'd think.

컴플라이언스

Hreflang Architecture

We implement self-referencing and bidirectional hreflang annotations across every language variant. For complex multi-locale deployments, XML sitemaps include hreflang entries as a fallback so nothing slips through.

Locale-Specific Keyword Research

Native-speaker keyword research identifies how people actually search in each market — not what a translation tool suggests. We also map intent differences between regions that share the same language, because UK and Australian English users don't always want the same thing.

International URL Strategy

We design your URL structure — whether that's subdirectories, subdomains, or ccTLDs — based on your actual business model and target markets. Each approach gets properly configured geo-targeting in Search Console.

Technical Crawl Optimization

Language-specific XML sitemaps, canonical tags, and internal linking patterns keep crawl budget distributed efficiently across all locale versions. Nothing gets orphaned.

Content Localization Audit

We audit existing translations for SEO gaps: missing metadata, untranslated alt text, hardcoded strings, CTAs that made sense in English but fall flat in the target language. These are conversion killers that often get missed.

Cross-Border Performance Monitoring

Per-locale rank tracking, Search Console segmentation by country, and Core Web Vitals monitoring for each regional CDN edge keep everything measurable as you grow.

우리가 만드는 것

Eliminate hreflang conflicts that send the wrong language version to the wrong region

Automated hreflang validation across HTML, headers, and sitemaps catches errors before rankings drop

Replace machine-translated keywords with native research from speakers in each target market

Native keyword research per locale surfaces the high-intent queries machine tools miss entirely

Fix URL structures that confuse crawlers about which locale each page serves

Next.js i18n routing with locale detection and SEO-friendly URLs so structure matches intent

Stop ranking without converting because content isn't localized for regional intent

Regional SERP analysis shows who's winning, what formats work, and where the ranking gaps are

Correct missing geo-targeting configs that let Google guess your audience incorrectly

Localized schema markup per language variant for organization, product, FAQ, and breadcrumbs

Prevent duplicate content penalties caused by contradictory or malformed language signals

CDN edge optimization with locale-specific caching so pages load fast anywhere your buyers search

우리의 프로세스

01

International SEO Audit

We crawl every language version, validate your existing hreflang tags, audit the URL structure, and identify indexation issues in Search Console for each target region. You get a clear picture of where things stand before we touch anything.
Week 1
02

Locale Strategy & Keyword Research

Native speakers conduct keyword research per target market. We map intent differences, identify content gaps, and nail down the URL architecture strategy before implementation starts.
Week 2-3
03

Technical Implementation

Hreflang tags, international sitemaps, canonical tags, Search Console geo-targeting, and i18n routing all get implemented and validated against Google's specs. No guesswork.
Week 4-5
04

Content Localization & On-Page SEO

Metadata, headings, alt text, schema markup, and internal links get optimized per locale. We also flag content that needs cultural adaptation beyond what a translator would normally catch.
Week 6-7
05

Monitoring & Iteration

Per-locale rank tracking, crawl monitoring, and Search Console segmentation go live. Monthly reports show visibility gains per market with clear next steps — not just data dumps.
Week 8+
Next.jsVerceli18n routingGoogle Search ConsoleAhrefsScreaming Froghreflang TagsSanity CMS

자주 묻는 질문

다국어 SEO에서 hreflang이 무엇이고 왜 중요한가요?

Hreflang은 검색 엔진에 어떤 언어와 지역 버전의 페이지를 어떤 사용자에게 제공할지 알려주는 HTML 속성입니다. 이것이 없으면 Google이 프랑스어 페이지를 독일 사용자에게 표시하거나 영국과 미국의 영어 페이지를 중복으로 판단하여 둘 다에 불이익을 줄 수 있습니다. 올바르게 구현하면 중복 최적화를 방지하고 올바른 콘텐츠가 올바른 사람에게 도달하도록 합니다.

국제 SEO를 위해 서브디렉토리, 서브도메인 또는 ccTLD를 사용해야 하나요?

서브디렉토리(example.com/fr/)는 도메인 권위를 통합하고 관리하기 가장 쉬워서 우리의 기본 추천입니다. 서브도메인(fr.example.com)은 더 많은 서버 유연성을 제공하지만 링크 권위를 분산시킵니다. ccTLD(example.fr)는 가장 강한 지리적 타겟팅 신호를 보내지만 각 도메인에 대한 별도의 SEO 작업이 필요합니다. 대부분의 비즈니스에서는 진정으로 정당화되는 전담 지역 운영이 없는 한 서브디렉토리가 가장 합리적입니다.

다국어 키워드 리서치는 영어 키워드 번역과 어떻게 다른가요?

단순 번역은 사람들이 실제로 검색하는 방식을 놓칩니다. 독일 사용자는 검색 행동을 완전히 바꾸는 방식으로 단어를 합성합니다. 멕시코의 스페인어 사용자는 스페인의 사용자와 다른 용어를 사용합니다. 일본 검색 패턴은 영어와 구조적으로 다릅니다. 우리는 네이티브 스피커 및 지역 검색 데이터와 협력하여 사전이 제안할 것이 아니라 실제 고객이 사용하는 용어를 찾습니다.

국제 SEO에서 결과를 보는 데 얼마나 걸리나요?

Hreflang 수정 및 지리적 타겟팅과 같은 기술적 수정은 보통 2~4주 내에 색인 개선을 가져옵니다. 지역별 키워드 작업으로 인한 순위 상승은 일반적으로 시장 경쟁성에 따라 3~6개월 내에 나타납니다. 기존 도메인 권위가 있는 사이트는 새로운 도메인보다 더 빠르게 견인력을 얻는 경향이 있습니다.

기존 번역된 사이트를 최적화할 수 있나요 아니면 다시 구축해야 하나요?

대부분의 번역된 사이트는 완전히 다시 구축할 필요가 없습니다. 우리는 기존 hreflang 태그, URL 구조, 메타데이터, 콘텐츠 현지화 품질을 감사한 후 손상된 부분을 수정합니다. 여기에는 일반적으로 잘못된 형식의 hreflang 주석 수정, 사이트맵에 누락된 언어 변형 추가, 지역 검색 의도를 위한 메타데이터 최적화가 포함됩니다. 처음부터 시작할 필요는 거의 없습니다.

실제 번역 및 콘텐츠 작성도 처리하나요?

우리는 SEO 전략, 기술 구현, 콘텐츠 최적화 프레임워크를 담당합니다. 번역 자체는 전문 지역화 팀과 파트너십을 맺거나 기존 번역가들과 함께 작업합니다 — 귀사가 선호하는 방식으로요. 어떤 경우든 우리는 키워드 최적화 브리프, 용어집, 메타데이터 템플릿을 제공하여 결과물이 단순히 올바르게 읽히는 것이 아니라 실제로 순위를 기록하도록 합니다.

Multilingual SEO from $8,000
Fixed-fee. 30-day post-launch support included.
See all packages →
Next.js DevelopmentCore Web Vitals OptimizationHeadless CMS Development

Get Your Multilingual SEO Assessment

We'll audit your international setup and deliver a quote within 24 hours.

Get a Free Assessment
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →