Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
العربية 한국어 Deutsch Espanol Francais 日本語 繁體中文 Nederlands Portugues 中文 English
SEO & Performance
International SEOHreflang ImplementationLocale-Specific Research

Serviços de SEO Multilíngue

Seu Site Classifica em Inglês — Mas o Google o Filtra em Todos os Outros Mercados

40+
Languages Supported
Across client projects
3.2×
Avg. Traffic Lift
Within 6 months
0
Hreflang Errors
Post-implementation audit
95+
Lighthouse Score
Per locale version
What Multilingual SEO Actually Fixes — And What Translation Never Will

Google's crawler hits your French page and finds English hreflang tags pointing to a URL that 404s. Your buyer in Madrid searches a phrase native speakers actually use — but your keyword research came from a machine translator, so you ranked for nothing. Multilingual SEO is the technical and linguistic infrastructure that makes your site legible to search engines and humans across borders. It's hreflang validation that catches bidirectional errors before they hemorrhage traffic. It's keyword research with native speakers who know what high-intent queries look like in their market. It's Next.js i18n routing, locale-specific schema, and edge caching rules so your German pages load as fast in Berlin as your English ones do in Boston. Your business doesn't stop at one language — your rankings shouldn't either.

Onde os projetos falham

Google indexes the wrong language version for your target regions Users land on pages they can't read, bounce immediately, and your international traffic flatlines.
Hreflang tags are missing, malformed, or contradictory Search engines can't figure out which version is canonical, and that confusion turns into duplicate content penalties across your whole domain.
Keyword research is machine-translated from English You end up chasing terms nobody actually types in that locale, while the high-intent queries native speakers use go completely unnoticed.
Your URL structure doesn't support international targeting Subdirectories, subdomains, and ccTLDs are mixed inconsistently — and that inconsistency confuses crawlers and users equally.
Content is translated but not localized for regional intent Pages rank but don't convert because the messaging, currency, regulations, and cultural references are all slightly off.
Geo-targeting isn't configured in Google Search Console Google guesses which country each page is meant for, and it's wrong more often than you'd think.

Conformidade

Hreflang Architecture

We implement self-referencing and bidirectional hreflang annotations across every language variant. For complex multi-locale deployments, XML sitemaps include hreflang entries as a fallback so nothing slips through.

Locale-Specific Keyword Research

Native-speaker keyword research identifies how people actually search in each market — not what a translation tool suggests. We also map intent differences between regions that share the same language, because UK and Australian English users don't always want the same thing.

International URL Strategy

We design your URL structure — whether that's subdirectories, subdomains, or ccTLDs — based on your actual business model and target markets. Each approach gets properly configured geo-targeting in Search Console.

Technical Crawl Optimization

Language-specific XML sitemaps, canonical tags, and internal linking patterns keep crawl budget distributed efficiently across all locale versions. Nothing gets orphaned.

Content Localization Audit

We audit existing translations for SEO gaps: missing metadata, untranslated alt text, hardcoded strings, CTAs that made sense in English but fall flat in the target language. These are conversion killers that often get missed.

Cross-Border Performance Monitoring

Per-locale rank tracking, Search Console segmentation by country, and Core Web Vitals monitoring for each regional CDN edge keep everything measurable as you grow.

O que construímos

Eliminate hreflang conflicts that send the wrong language version to the wrong region

Automated hreflang validation across HTML, headers, and sitemaps catches errors before rankings drop

Replace machine-translated keywords with native research from speakers in each target market

Native keyword research per locale surfaces the high-intent queries machine tools miss entirely

Fix URL structures that confuse crawlers about which locale each page serves

Next.js i18n routing with locale detection and SEO-friendly URLs so structure matches intent

Stop ranking without converting because content isn't localized for regional intent

Regional SERP analysis shows who's winning, what formats work, and where the ranking gaps are

Correct missing geo-targeting configs that let Google guess your audience incorrectly

Localized schema markup per language variant for organization, product, FAQ, and breadcrumbs

Prevent duplicate content penalties caused by contradictory or malformed language signals

CDN edge optimization with locale-specific caching so pages load fast anywhere your buyers search

Nosso processo

01

International SEO Audit

We crawl every language version, validate your existing hreflang tags, audit the URL structure, and identify indexation issues in Search Console for each target region. You get a clear picture of where things stand before we touch anything.
Week 1
02

Locale Strategy & Keyword Research

Native speakers conduct keyword research per target market. We map intent differences, identify content gaps, and nail down the URL architecture strategy before implementation starts.
Week 2-3
03

Technical Implementation

Hreflang tags, international sitemaps, canonical tags, Search Console geo-targeting, and i18n routing all get implemented and validated against Google's specs. No guesswork.
Week 4-5
04

Content Localization & On-Page SEO

Metadata, headings, alt text, schema markup, and internal links get optimized per locale. We also flag content that needs cultural adaptation beyond what a translator would normally catch.
Week 6-7
05

Monitoring & Iteration

Per-locale rank tracking, crawl monitoring, and Search Console segmentation go live. Monthly reports show visibility gains per market with clear next steps — not just data dumps.
Week 8+
Next.jsVerceli18n routingGoogle Search ConsoleAhrefsScreaming Froghreflang TagsSanity CMS

Perguntas frequentes

O que é hreflang e por que é importante para SEO multilíngue?

Hreflang é um atributo HTML que diz aos mecanismos de busca qual versão de idioma e região de uma página servir a qual público. Sem ele, o Google pode mostrar sua página em francês para usuários alemães, ou decidir que suas páginas em inglês para Reino Unido e EUA são duplicatas e penalizar ambas. Feito corretamente, evita canibalização e garante que o conteúdo certo alcance as pessoas certas.

Devo usar subdiretórios, subdomínios ou ccTLDs para SEO internacional?

Subdiretórios (example.com/fr/) consolidam autoridade de domínio e são mais fáceis de gerenciar — é por isso que são nossa recomendação padrão. Subdomínios (fr.example.com) oferecem mais flexibilidade de servidor mas dividem autoridade de links. ccTLDs (example.fr) enviam o sinal de direcionamento geográfico mais forte, mas significam trabalho de SEO separado para cada domínio. Para a maioria dos negócios, subdiretórios fazem mais sentido, a menos que você tenha operações regionais dedicadas que genuinamente justifiquem o trabalho extra.

Como a pesquisa de palavras-chave multilíngue é diferente de traduzir palavras-chave em inglês?

Tradução direta perde como as pessoas realmente buscam. Usuários alemães formam palavras compostas de maneiras que mudam completamente o comportamento de busca. Falantes de espanhol no México usam termos diferentes dos da Espanha. Padrões de busca em japonês diferem estruturalmente dos padrões em inglês. Trabalhamos com falantes nativos e dados de busca regionais para encontrar os termos que seu público real usa — não o que um dicionário sugeriria.

Quanto tempo leva para ver resultados do SEO internacional?

Correções técnicas como ajustes de hreflang e direcionamento geográfico geralmente produzem melhorias de indexação dentro de 2–4 semanas. Ganhos de classificação com trabalho de palavras-chave específico de localidade normalmente seguem dentro de 3–6 meses, dependendo da competitividade do mercado. Sites com autoridade de domínio existente tendem a ganhar tração mais rápido que domínios completamente novos.

Você pode otimizar um site traduzido existente ou precisamos reconstruir?

A maioria dos sites traduzidos não precisa de uma reconstrução completa. Auditamos suas tags hreflang existentes, estrutura de URL, metadados e qualidade de localização de conteúdo, depois corrigimos o que está quebrado. Isso geralmente significa corrigir anotações de hreflang malformadas, adicionar variantes de idioma faltantes aos sitemaps e otimizar metadados traduzidos para intenção de busca local. Raramente é tão drástico quanto começar do zero.

Vocês lidam com a tradução real e criação de conteúdo?

Lidamos com estratégia de SEO, implementação técnica e estrutura de otimização de conteúdo. Para a tradução em si, fazemos parceria com equipes de localização profissional ou trabalhamos ao lado de seus tradutores existentes — o que você preferir. De qualquer forma, fornecemos briefings otimizados por palavras-chave, glossários e templates de metadados para que o resultado realmente classifique, não apenas leia corretamente.

Multilingual SEO from $8,000
Fixed-fee. 30-day post-launch support included.
See all packages →
Next.js DevelopmentCore Web Vitals OptimizationHeadless CMS Development

Get Your Multilingual SEO Assessment

We'll audit your international setup and deliver a quote within 24 hours.

Get a Free Assessment
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →