Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
العربية 한국어 Deutsch Espanol Francais 日本語 繁體中文 Nederlands Portugues 中文 English
SEO & Performance
International SEOHreflang ImplementationLocale-Specific Research

多言語SEOサービス

あなたのサイトが英語でランクしていても、他のすべての市場でGoogleがフィルタリングしている可能性があります

40+
Languages Supported
Across client projects
3.2×
Avg. Traffic Lift
Within 6 months
0
Hreflang Errors
Post-implementation audit
95+
Lighthouse Score
Per locale version
What Multilingual SEO Actually Fixes — And What Translation Never Will

Google's crawler hits your French page and finds English hreflang tags pointing to a URL that 404s. Your buyer in Madrid searches a phrase native speakers actually use — but your keyword research came from a machine translator, so you ranked for nothing. Multilingual SEO is the technical and linguistic infrastructure that makes your site legible to search engines and humans across borders. It's hreflang validation that catches bidirectional errors before they hemorrhage traffic. It's keyword research with native speakers who know what high-intent queries look like in their market. It's Next.js i18n routing, locale-specific schema, and edge caching rules so your German pages load as fast in Berlin as your English ones do in Boston. Your business doesn't stop at one language — your rankings shouldn't either.

プロジェクトが失敗する理由

Google indexes the wrong language version for your target regions Users land on pages they can't read, bounce immediately, and your international traffic flatlines.
Hreflang tags are missing, malformed, or contradictory Search engines can't figure out which version is canonical, and that confusion turns into duplicate content penalties across your whole domain.
Keyword research is machine-translated from English You end up chasing terms nobody actually types in that locale, while the high-intent queries native speakers use go completely unnoticed.
Your URL structure doesn't support international targeting Subdirectories, subdomains, and ccTLDs are mixed inconsistently — and that inconsistency confuses crawlers and users equally.
Content is translated but not localized for regional intent Pages rank but don't convert because the messaging, currency, regulations, and cultural references are all slightly off.
Geo-targeting isn't configured in Google Search Console Google guesses which country each page is meant for, and it's wrong more often than you'd think.

コンプライアンス

Hreflang Architecture

We implement self-referencing and bidirectional hreflang annotations across every language variant. For complex multi-locale deployments, XML sitemaps include hreflang entries as a fallback so nothing slips through.

Locale-Specific Keyword Research

Native-speaker keyword research identifies how people actually search in each market — not what a translation tool suggests. We also map intent differences between regions that share the same language, because UK and Australian English users don't always want the same thing.

International URL Strategy

We design your URL structure — whether that's subdirectories, subdomains, or ccTLDs — based on your actual business model and target markets. Each approach gets properly configured geo-targeting in Search Console.

Technical Crawl Optimization

Language-specific XML sitemaps, canonical tags, and internal linking patterns keep crawl budget distributed efficiently across all locale versions. Nothing gets orphaned.

Content Localization Audit

We audit existing translations for SEO gaps: missing metadata, untranslated alt text, hardcoded strings, CTAs that made sense in English but fall flat in the target language. These are conversion killers that often get missed.

Cross-Border Performance Monitoring

Per-locale rank tracking, Search Console segmentation by country, and Core Web Vitals monitoring for each regional CDN edge keep everything measurable as you grow.

構築する内容

Eliminate hreflang conflicts that send the wrong language version to the wrong region

Automated hreflang validation across HTML, headers, and sitemaps catches errors before rankings drop

Replace machine-translated keywords with native research from speakers in each target market

Native keyword research per locale surfaces the high-intent queries machine tools miss entirely

Fix URL structures that confuse crawlers about which locale each page serves

Next.js i18n routing with locale detection and SEO-friendly URLs so structure matches intent

Stop ranking without converting because content isn't localized for regional intent

Regional SERP analysis shows who's winning, what formats work, and where the ranking gaps are

Correct missing geo-targeting configs that let Google guess your audience incorrectly

Localized schema markup per language variant for organization, product, FAQ, and breadcrumbs

Prevent duplicate content penalties caused by contradictory or malformed language signals

CDN edge optimization with locale-specific caching so pages load fast anywhere your buyers search

私たちのプロセス

01

International SEO Audit

We crawl every language version, validate your existing hreflang tags, audit the URL structure, and identify indexation issues in Search Console for each target region. You get a clear picture of where things stand before we touch anything.
Week 1
02

Locale Strategy & Keyword Research

Native speakers conduct keyword research per target market. We map intent differences, identify content gaps, and nail down the URL architecture strategy before implementation starts.
Week 2-3
03

Technical Implementation

Hreflang tags, international sitemaps, canonical tags, Search Console geo-targeting, and i18n routing all get implemented and validated against Google's specs. No guesswork.
Week 4-5
04

Content Localization & On-Page SEO

Metadata, headings, alt text, schema markup, and internal links get optimized per locale. We also flag content that needs cultural adaptation beyond what a translator would normally catch.
Week 6-7
05

Monitoring & Iteration

Per-locale rank tracking, crawl monitoring, and Search Console segmentation go live. Monthly reports show visibility gains per market with clear next steps — not just data dumps.
Week 8+
Next.jsVerceli18n routingGoogle Search ConsoleAhrefsScreaming Froghreflang TagsSanity CMS

よくある質問

多言語SEOにおいてhreflangとは何で、なぜ重要ですか?

HreflangはHTML属性で、検索エンジンにどの言語と地域バージョンのページをどのユーザーに配信するかを伝えます。これがないと、Googleがあなたのフランス語ページをドイツ語ユーザーに表示したり、英国版と米国版の英語ページが重複していると判断してペナルティを与えたりする可能性があります。正しく設定されれば、カニバライゼーションを防ぎ、適切なコンテンツが適切なユーザーに届きます。

国際SEOにはサブディレクトリ、サブドメイン、またはccTLDを使用するべきですか?

サブディレクトリ(example.com/fr/)はドメインオーソリティを集約しており、管理が最も簡単です。これがデフォルトの推奨事項です。サブドメイン(fr.example.com)はサーバーの柔軟性が高くなりますが、リンク要素を分散させます。ccTLD(example.fr)は最も強い地理的ターゲティングシグナルを送信しますが、各ドメインに対して別のSEO作業が必要です。ほとんどのビジネスの場合、専用の地域運営が本当に正当化されない限り、サブディレクトリが最も理にかなっています。

多言語キーワード調査は英語キーワードの翻訳とどう違いますか?

直接翻訳は、人々がどのように実際に検索しているかを見落とします。ドイツ語ユーザーは複合語を作り、検索行動全体が変わります。メキシコのスペイン語話者はスペインのスペイン語話者とは異なる用語を使用します。日本語の検索パターンは英語のものと構造が異なります。辞書が示唆するものではなく、実際のユーザーが使用する用語を見つけるために、ネイティブスピーカーと地域検索データを活用します。

国際SEOからの結果が見えるまでどのくらいかかりますか?

Hreflang修正やジオターゲティングなどの技術的な修正は、通常2~4週間以内にインデックス改善をもたらします。ロケール固有のキーワード作業によるランキング向上は、市場の競争性に応じて通常3~6ヶ月以内に起こります。既存のドメインオーソリティを持つサイトは、新しいドメインよりも速く成果を得る傾向があります。

既存の翻訳されたサイトを最適化できますか、それとも再構築が必要ですか?

ほとんどの翻訳されたサイトは完全な再構築を必要としません。既存のhreflangタグ、URL構造、メタデータ、コンテンツのローカライゼーション品質を監査し、壊れているものを修正します。通常、形式が正しくないhreflang注釈の修正、サイトマップへの言語バリアントの追加、ローカル検索意図のためのメタデータ最適化が含まれます。完全にやり直す必要があることはめったにありません。

実際の翻訳とコンテンツ作成を処理していますか?

SEO戦略、技術実装、コンテンツ最適化フレームワークを処理します。翻訳自体については、プロのローカライゼーションチームと提携するか、既存の翻訳者と協力して、どちらでも構いません。いずれにしても、キーワード最適化されたブリーフ、用語集、メタデータテンプレートを提供します。正しく読めるだけでなく、実際にランクするようにするためです。

Multilingual SEO from $8,000
Fixed-fee. 30-day post-launch support included.
See all packages →
Next.js DevelopmentCore Web Vitals OptimizationHeadless CMS Development

Get Your Multilingual SEO Assessment

We'll audit your international setup and deliver a quote within 24 hours.

Get a Free Assessment
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →