Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
日本語 Francais Espanol 한국어 Nederlands العربية Portugues Deutsch 繁體中文 中文 English
Asian Market Entry
30+ Languages ProvenEdge Locale DetectionRTL + CJK Support

Desenvolvimento de Site Corporativo Multilíngue

Sua Expansão Global Estagna Quando Compradores Internacionais Chegam em Páginas Apenas em Inglês

30+
Languages Supported
Latin, CJK, RTL, Cyrillic, Indic
5,000+
Sites Built
12+ years experience
100+
Edge Locations
Vercel global CDN
95+
Lighthouse Score
Performance target
What Breaks When Your Corporate Site Goes Global — And How Multilingual Architecture Fixes It

Your buyer arrives from Tokyo and your site loads in English. They scan for a language selector, don't find it in three seconds, and close the tab. Multilingual corporate website development rewires that moment. Edge locale detection reads accept-language headers and serves Japanese before the first paint. Hreflang tags tell Google which locale owns which search result so your German page ranks in Munich and your French page ranks in Lyon. RTL support flips layouts for Arabic and Hebrew readers so navigation flows right-to-left without breaking. CJK typography sets proper line heights for Chinese characters. Translation memory syncs legal copy across Crowdin so your privacy policy updates once and deploys to twelve markets. Your team ships one codebase. Your buyers see their language, their layout, their market's payment methods. That's the infrastructure difference between a translated site and a localized one.

Onde os projetos falham

Adding a new language means duplicating the entire site and maintaining two codebases Every content update requires changes in multiple places — updates fall out of sync within weeks
Machine-translated pages with obvious errors live on the production site International customers distrust your brand and competitors with native-quality content win the deal
No hreflang tags — Google shows the wrong language version in search results French users land on English pages, German users see Spanish content, and bounce rates spike
Arabic and Hebrew visitors see broken layouts because RTL was an afterthought Entire regional markets excluded because the website fundamentally breaks for RTL readers
All language versions use the same layout regardless of cultural expectations Japanese visitors expect information density, German visitors need space for longer text, and both leave unsatisfied
No automatic locale detection — every visitor lands on the English homepage first International visitors bounce before finding their language version buried in a dropdown menu

Conformidade

Edge Locale Detection

Vercel Edge middleware running at 100+ global locations detects browser language and geographic IP to serve the correct locale with zero latency.

Hreflang Implementation

Complete hreflang tag implementation across every page with x-default fallbacks, regional variants (en-US vs en-GB), and automated validation testing.

RTL Layout Support

CSS logical properties for automatic layout flipping, bidirectional text handling, Arabic and Hebrew typography, and mirrored navigation components.

CJK Typography Engine

Proper font stacking, line-height, word-break rules, and character spacing for Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, and Korean text rendering.

Locale-Aware CMS

Sanity CMS or Supabase with per-locale content fields, side-by-side editing, independent publication status, and preview URLs per language version.

Professional Translation

Native-speaker translation with cultural adaptation, not machine translation. Glossary management, translation memory, and Crowdin integration for enterprise workflows.

O que construímos

Deploy per-locale layout variants with adjusted information density for Japanese, expanded containers for German, and flipped navigation for Arabic

International buyers see culturally-adapted layouts that match reading patterns and information density expectations for their market

Integrate Crowdin, Lokalise, or Phrase workflows so translation memory syncs glossaries and your legal team updates terms once across all markets

Your translation team updates content in one workflow and changes propagate across all live locales without developer intervention

Install language switchers with persistent session memory and hreflang sync so returning visitors land in their chosen locale automatically

Returning visitors skip the homepage redirect and land directly in their language with zero friction or dropdown hunting

Generate locale-specific meta titles, Open Graph tags, structured data, and separate XML sitemaps per language for search engine submission

Google ranks your German page in Berlin and your Spanish page in Madrid instead of showing English results to non-English searchers

Configure regional payment gateways, GDPR-compliant privacy policies, and market-specific terms of service per jurisdiction

Customers in each market complete purchases with local payment methods and see legal copy that complies with their country's regulations

Roll out primary markets first with feature flags controlling which locales go live without separate deployments or code branches

Your roadmap launches core markets in quarter one and adds secondary locales in quarter two without destabilizing the production build

Nosso processo

01

International Discovery & Audit

We audit your current site, target markets, existing translations, CMS capabilities, and SEO presence per locale. Define language priority and rollout strategy.
Week 1-2
02

i18n Architecture & Design

Design locale-aware site structure, hreflang strategy, CMS configuration, Edge middleware routing, and per-locale layout variants for priority markets.
Week 3-4
03

Build & Translation

Custom frontend with i18n framework, CMS locale fields, Edge middleware deployment, and professional translation of all content with native-speaker review.
Week 5-10
04

Testing & Locale QA

Per-locale rendering tests, RTL layout validation, CJK typography checks, hreflang verification, Edge routing accuracy, and native-speaker content review.
Week 11-12
05

Launch + 30 Days Support

Phased go-live starting with priority markets. Google Search Console per locale, staff training on multilingual CMS, and post-launch SEO monitoring.
Week 13-16
AstroNext.jsSanity CMSSupabaseVercel EdgeCrowdini18nextResend

Perguntas frequentes

Quanto custa um site corporativo multilíngue?

Sites multilíngues personalizados começam em R$ 60.000 para 3 a 5 idiomas com CMS com reconhecimento de localidade e implementação de hreflang. Builds empresariais que suportam 10 a 30+ idiomas com suporte RTL, tipografia CJK, detecção de localidade no Edge e layouts específicos do mercado variam de R$ 100.000 a R$ 150.000. Tradução profissional está incluída em todos os pacotes — nunca usamos tradução automática para conteúdo em produção.

Quantos idiomas vocês conseguem suportar?

Nosso mecanismo i18n suporta 30+ idiomas em produção hoje, incluindo Latim, CJK (Chinês, Japonês, Coreano), RTL (Árabe, Hebraico, Farsi), Cirílico (Russo, Ucraniano) e scripts Índicos (Hindi, Tâmil, Bengali). Cada idioma recebe tipografia adequada, empilhamento de fontes, direção do texto e layouts culturalmente adaptados — não apenas texto traduzido no mesmo template.

Como funciona a detecção automática de localidade?

Implantamos middleware Vercel Edge que executa no edge da CDN em 100+ locais globais. Detecta o idioma preferido do visitante a partir das configurações do navegador e IP geográfico, depois fornece a versão correta da localidade com zero latência. Os usuários podem mudar idiomas manualmente através de um seletor persistente. A detecção respeita preferências de usuário e nunca sobrescreve seleção manual.

O que é hreflang e por que é importante?

Tags hreflang dizem aos mecanismos de busca qual versão em idioma de uma página mostrar para usuários em diferentes regiões. Sem hreflang adequado, Google pode mostrar sua página em inglês para pesquisadores franceses ou criar penalidades de conteúdo duplicado. Implementamos hreflang em cada página, gerenciamos fallbacks x-default, gerenciamos variantes regionais (en-US vs en-GB, pt-BR vs pt-PT) e validamos a implementação com testes automatizados.

Vocês suportam idiomas RTL como árabe e hebraico?

Sim. Suporte RTL está integrado em nossa arquitetura i18n desde a fundação. Implementamos propriedades lógicas CSS para inversão automática de layout, manipulação de texto bidirecional para conteúdo misto RTL-LTR, tipografia árabe e hebraica com empilhamento adequado de fontes, e componentes de navegação e UI espelhados. O layout inteiro se transforma — não é apenas alinhamento de texto.

Qual CMS vocês usam para conteúdo multilíngue?

Recomendamos Sanity CMS com campos de documento com reconhecimento de localidade para a maioria dos projetos multilíngues. Editores trabalham em uma interface lado a lado mostrando idiomas de origem e destino simultaneamente. Cada localidade tem seus próprios campos de conteúdo, status de publicação e URL de preview. Para projetos mais simples, usamos Supabase com coluna de localidade e roteamento baseado em slug.

Diferentes mercados podem ter layouts diferentes?

Sim. Nossa arquitetura suporta variantes de layout por localidade. Páginas em japonês podem ter densidade de informação mais alta, páginas em árabe usam layout RTL com navegação espelhada, páginas em alemão acomodam strings de texto mais longas, e páginas em chinês se integram com plataformas sociais locais. Cada mercado recebe um design adaptado às suas expectativas culturais, não um template único para todos.

Quanto tempo leva para construir um site multilíngue?

Um site de 3 a 5 idiomas leva 8 a 12 semanas incluindo tradução e localização. Projetos empresariais com 10 a 30+ idiomas, suporte RTL e layouts específicos do mercado levam 12 a 16 semanas. Fazemos o lançamento gradual de idiomas para que seus mercados principais saiam primeiro enquanto localidades adicionais seguem em sprints subsequentes.

Multilingual Websites from $12,000
Fixed-fee. Professional translation included. Edge locale detection + hreflang. 30-day support.
See all packages ‚Üí
Chinese Market Website DevelopmentCross-Border Ecommerce Development

Get Your Multilingual Website Quote

We have localized 5,000+ sites across 30+ languages. Quote delivered within 24 hours.

Get Your Multilingual Site Quote
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →