Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
日本語 Francais Espanol 한국어 Nederlands العربية Portugues Deutsch 繁體中文 中文 English
Asian Market Entry
30+ Languages ProvenEdge Locale DetectionRTL + CJK Support

Desarrollo de Sitios Web Corporativos Multilingües

Tu Expansión Global se Detiene Cuando los Compradores Internacionales Llegan a Páginas Solo en Inglés

30+
Languages Supported
Latin, CJK, RTL, Cyrillic, Indic
5,000+
Sites Built
12+ years experience
100+
Edge Locations
Vercel global CDN
95+
Lighthouse Score
Performance target
What Breaks When Your Corporate Site Goes Global — And How Multilingual Architecture Fixes It

Your buyer arrives from Tokyo and your site loads in English. They scan for a language selector, don't find it in three seconds, and close the tab. Multilingual corporate website development rewires that moment. Edge locale detection reads accept-language headers and serves Japanese before the first paint. Hreflang tags tell Google which locale owns which search result so your German page ranks in Munich and your French page ranks in Lyon. RTL support flips layouts for Arabic and Hebrew readers so navigation flows right-to-left without breaking. CJK typography sets proper line heights for Chinese characters. Translation memory syncs legal copy across Crowdin so your privacy policy updates once and deploys to twelve markets. Your team ships one codebase. Your buyers see their language, their layout, their market's payment methods. That's the infrastructure difference between a translated site and a localized one.

Dónde fallan los proyectos

Adding a new language means duplicating the entire site and maintaining two codebases Every content update requires changes in multiple places — updates fall out of sync within weeks
Machine-translated pages with obvious errors live on the production site International customers distrust your brand and competitors with native-quality content win the deal
No hreflang tags — Google shows the wrong language version in search results French users land on English pages, German users see Spanish content, and bounce rates spike
Arabic and Hebrew visitors see broken layouts because RTL was an afterthought Entire regional markets excluded because the website fundamentally breaks for RTL readers
All language versions use the same layout regardless of cultural expectations Japanese visitors expect information density, German visitors need space for longer text, and both leave unsatisfied
No automatic locale detection — every visitor lands on the English homepage first International visitors bounce before finding their language version buried in a dropdown menu

Cumplimiento

Edge Locale Detection

Vercel Edge middleware running at 100+ global locations detects browser language and geographic IP to serve the correct locale with zero latency.

Hreflang Implementation

Complete hreflang tag implementation across every page with x-default fallbacks, regional variants (en-US vs en-GB), and automated validation testing.

RTL Layout Support

CSS logical properties for automatic layout flipping, bidirectional text handling, Arabic and Hebrew typography, and mirrored navigation components.

CJK Typography Engine

Proper font stacking, line-height, word-break rules, and character spacing for Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, and Korean text rendering.

Locale-Aware CMS

Sanity CMS or Supabase with per-locale content fields, side-by-side editing, independent publication status, and preview URLs per language version.

Professional Translation

Native-speaker translation with cultural adaptation, not machine translation. Glossary management, translation memory, and Crowdin integration for enterprise workflows.

Qué construimos

Deploy per-locale layout variants with adjusted information density for Japanese, expanded containers for German, and flipped navigation for Arabic

International buyers see culturally-adapted layouts that match reading patterns and information density expectations for their market

Integrate Crowdin, Lokalise, or Phrase workflows so translation memory syncs glossaries and your legal team updates terms once across all markets

Your translation team updates content in one workflow and changes propagate across all live locales without developer intervention

Install language switchers with persistent session memory and hreflang sync so returning visitors land in their chosen locale automatically

Returning visitors skip the homepage redirect and land directly in their language with zero friction or dropdown hunting

Generate locale-specific meta titles, Open Graph tags, structured data, and separate XML sitemaps per language for search engine submission

Google ranks your German page in Berlin and your Spanish page in Madrid instead of showing English results to non-English searchers

Configure regional payment gateways, GDPR-compliant privacy policies, and market-specific terms of service per jurisdiction

Customers in each market complete purchases with local payment methods and see legal copy that complies with their country's regulations

Roll out primary markets first with feature flags controlling which locales go live without separate deployments or code branches

Your roadmap launches core markets in quarter one and adds secondary locales in quarter two without destabilizing the production build

Nuestro proceso

01

International Discovery & Audit

We audit your current site, target markets, existing translations, CMS capabilities, and SEO presence per locale. Define language priority and rollout strategy.
Week 1-2
02

i18n Architecture & Design

Design locale-aware site structure, hreflang strategy, CMS configuration, Edge middleware routing, and per-locale layout variants for priority markets.
Week 3-4
03

Build & Translation

Custom frontend with i18n framework, CMS locale fields, Edge middleware deployment, and professional translation of all content with native-speaker review.
Week 5-10
04

Testing & Locale QA

Per-locale rendering tests, RTL layout validation, CJK typography checks, hreflang verification, Edge routing accuracy, and native-speaker content review.
Week 11-12
05

Launch + 30 Days Support

Phased go-live starting with priority markets. Google Search Console per locale, staff training on multilingual CMS, and post-launch SEO monitoring.
Week 13-16
AstroNext.jsSanity CMSSupabaseVercel EdgeCrowdini18nextResend

Preguntas frecuentes

¿Cuánto cuesta un sitio web corporativo multilingüe?

Los sitios web multilingües personalizados comienzan en $12,000 para 3 a 5 idiomas con CMS consciente de locale e implementación de hreflang. Las compilaciones empresariales que soportan 10 a 30+ idiomas con soporte RTL, tipografía CJK, detección de locale en Edge y diseños específicos del mercado oscilan entre $20,000 y $30,000. La traducción profesional está incluida en todos los paquetes — nunca usamos traducción automática para contenido en producción.

¿Cuántos idiomas pueden soportar?

Nuestro motor i18n soporta 30+ idiomas en producción hoy, incluyendo latín, CJK (chino, japonés, coreano), RTL (árabe, hebreo, farsi), cirílico (ruso, ucraniano) e idiomas índicos (hindi, tamil, bengalí). Cada idioma obtiene tipografía adecuada, apilamiento de fuentes, dirección de texto y diseños adaptados culturalmente — no solo texto traducido en la misma plantilla.

¿Cómo funciona la detección automática de locale?

Implementamos middleware Edge de Vercel que se ejecuta en el edge de CDN en 100+ ubicaciones globales. Detecta el idioma preferido del visitante desde la configuración de su navegador y su IP geográfica, luego sirve la versión de locale correcta sin latencia. Los usuarios pueden cambiar idiomas manualmente mediante un selector persistente. La detección respeta las preferencias del usuario y nunca anula la selección manual.

¿Qué es hreflang y por qué importa?

Las etiquetas hreflang le dicen a los motores de búsqueda qué versión de idioma de una página mostrar a usuarios en diferentes regiones. Sin hreflang adecuado, Google podría mostrar tu página en inglés a buscadores en francés o crear penalizaciones de contenido duplicado. Implementamos hreflang en cada página, manejamos fallbacks x-default, administramos variantes regionales (en-US vs en-GB, pt-BR vs pt-PT) y validamos la implementación con pruebas automatizadas.

¿Soportan idiomas RTL como árabe y hebreo?

Sí. El soporte RTL está integrado en nuestra arquitectura i18n desde los cimientos. Implementamos propiedades lógicas de CSS para cambio automático de diseño, manejo de texto bidireccional para contenido mixto RTL-LTR, tipografía árabe y hebrea con apilamiento de fuentes adecuado, y componentes de navegación e interfaz espejados. El diseño completo se transforma — no es solo alineación de texto.

¿Qué CMS usan para contenido multilingüe?

Recomendamos Sanity CMS con campos conscientes de locale para la mayoría de proyectos multilingües. Los editores trabajan en una interfaz lado a lado mostrando idiomas de origen y destino simultáneamente. Cada locale tiene sus propios campos de contenido, estado de publicación y URL de vista previa. Para proyectos más simples, usamos Supabase con una columna de locale y enrutamiento basado en slug.

¿Pueden diferentes mercados tener diseños diferentes?

Sí. Nuestra arquitectura soporta variantes de diseño por locale. Las páginas en japonés pueden tener una densidad de información más alta, las páginas en árabe usan diseño RTL con navegación espejada, las páginas en alemán acomodan cadenas de texto más largas, y las páginas en chino se integran con plataformas sociales locales. Cada mercado obtiene un diseño adaptado a sus expectativas culturales, no una plantilla única para todos.

¿Cuánto tiempo tarda en construirse un sitio web multilingüe?

Un sitio web de 3 a 5 idiomas tarda 8 a 12 semanas incluyendo traducción y localización. Los proyectos empresariales con 10 a 30+ idiomas, soporte RTL y diseños específicos del mercado toman 12 a 16 semanas. Ordenamos los lanzamientos de idiomas para que tus mercados primarios se lancen primero mientras locales adicionales siguen en sprints posteriores.

Multilingual Websites from $12,000
Fixed-fee. Professional translation included. Edge locale detection + hreflang. 30-day support.
See all packages ‚Üí
Chinese Market Website DevelopmentCross-Border Ecommerce Development

Get Your Multilingual Website Quote

We have localized 5,000+ sites across 30+ languages. Quote delivered within 24 hours.

Get Your Multilingual Site Quote
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →