Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
日本語 Francais Espanol 한국어 Nederlands العربية Portugues Deutsch 繁體中文 中文 English
Asian Market Entry
30+ Languages ProvenEdge Locale DetectionRTL + CJK Support

Développement de sites web multilingues pour entreprises

Votre expansion mondiale s'arrête quand les acheteurs internationaux rencontrent des pages en anglais uniquement

30+
Languages Supported
Latin, CJK, RTL, Cyrillic, Indic
5,000+
Sites Built
12+ years experience
100+
Edge Locations
Vercel global CDN
95+
Lighthouse Score
Performance target
What Breaks When Your Corporate Site Goes Global — And How Multilingual Architecture Fixes It

Your buyer arrives from Tokyo and your site loads in English. They scan for a language selector, don't find it in three seconds, and close the tab. Multilingual corporate website development rewires that moment. Edge locale detection reads accept-language headers and serves Japanese before the first paint. Hreflang tags tell Google which locale owns which search result so your German page ranks in Munich and your French page ranks in Lyon. RTL support flips layouts for Arabic and Hebrew readers so navigation flows right-to-left without breaking. CJK typography sets proper line heights for Chinese characters. Translation memory syncs legal copy across Crowdin so your privacy policy updates once and deploys to twelve markets. Your team ships one codebase. Your buyers see their language, their layout, their market's payment methods. That's the infrastructure difference between a translated site and a localized one.

Où les projets échouent

Adding a new language means duplicating the entire site and maintaining two codebases Every content update requires changes in multiple places — updates fall out of sync within weeks
Machine-translated pages with obvious errors live on the production site International customers distrust your brand and competitors with native-quality content win the deal
No hreflang tags — Google shows the wrong language version in search results French users land on English pages, German users see Spanish content, and bounce rates spike
Arabic and Hebrew visitors see broken layouts because RTL was an afterthought Entire regional markets excluded because the website fundamentally breaks for RTL readers
All language versions use the same layout regardless of cultural expectations Japanese visitors expect information density, German visitors need space for longer text, and both leave unsatisfied
No automatic locale detection — every visitor lands on the English homepage first International visitors bounce before finding their language version buried in a dropdown menu

Conformité

Edge Locale Detection

Vercel Edge middleware running at 100+ global locations detects browser language and geographic IP to serve the correct locale with zero latency.

Hreflang Implementation

Complete hreflang tag implementation across every page with x-default fallbacks, regional variants (en-US vs en-GB), and automated validation testing.

RTL Layout Support

CSS logical properties for automatic layout flipping, bidirectional text handling, Arabic and Hebrew typography, and mirrored navigation components.

CJK Typography Engine

Proper font stacking, line-height, word-break rules, and character spacing for Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, and Korean text rendering.

Locale-Aware CMS

Sanity CMS or Supabase with per-locale content fields, side-by-side editing, independent publication status, and preview URLs per language version.

Professional Translation

Native-speaker translation with cultural adaptation, not machine translation. Glossary management, translation memory, and Crowdin integration for enterprise workflows.

Ce que nous construisons

Deploy per-locale layout variants with adjusted information density for Japanese, expanded containers for German, and flipped navigation for Arabic

International buyers see culturally-adapted layouts that match reading patterns and information density expectations for their market

Integrate Crowdin, Lokalise, or Phrase workflows so translation memory syncs glossaries and your legal team updates terms once across all markets

Your translation team updates content in one workflow and changes propagate across all live locales without developer intervention

Install language switchers with persistent session memory and hreflang sync so returning visitors land in their chosen locale automatically

Returning visitors skip the homepage redirect and land directly in their language with zero friction or dropdown hunting

Generate locale-specific meta titles, Open Graph tags, structured data, and separate XML sitemaps per language for search engine submission

Google ranks your German page in Berlin and your Spanish page in Madrid instead of showing English results to non-English searchers

Configure regional payment gateways, GDPR-compliant privacy policies, and market-specific terms of service per jurisdiction

Customers in each market complete purchases with local payment methods and see legal copy that complies with their country's regulations

Roll out primary markets first with feature flags controlling which locales go live without separate deployments or code branches

Your roadmap launches core markets in quarter one and adds secondary locales in quarter two without destabilizing the production build

Notre processus

01

International Discovery & Audit

We audit your current site, target markets, existing translations, CMS capabilities, and SEO presence per locale. Define language priority and rollout strategy.
Week 1-2
02

i18n Architecture & Design

Design locale-aware site structure, hreflang strategy, CMS configuration, Edge middleware routing, and per-locale layout variants for priority markets.
Week 3-4
03

Build & Translation

Custom frontend with i18n framework, CMS locale fields, Edge middleware deployment, and professional translation of all content with native-speaker review.
Week 5-10
04

Testing & Locale QA

Per-locale rendering tests, RTL layout validation, CJK typography checks, hreflang verification, Edge routing accuracy, and native-speaker content review.
Week 11-12
05

Launch + 30 Days Support

Phased go-live starting with priority markets. Google Search Console per locale, staff training on multilingual CMS, and post-launch SEO monitoring.
Week 13-16
AstroNext.jsSanity CMSSupabaseVercel EdgeCrowdini18nextResend

Questions fréquentes

Combien coûte un site web multilingue pour entreprise ?

Les sites web multilingues personnalisés commencent à 12 000€ pour 3 à 5 langues avec CMS tenant compte des locales et implémentation hreflang. Les projets d'entreprise supportant 10 à 30+ langues avec support RTL, typographie CJK, détection de locale Edge et layouts spécifiques aux marchés varient de 20 000€ à 30 000€. La traduction professionnelle est incluse dans tous les forfaits — nous n'utilisons jamais la traduction automatique pour le contenu en production.

Combien de langues pouvez-vous supporter ?

Notre moteur i18n supporte 30+ langues en production aujourd'hui, y compris le latin, CJK (chinois, japonais, coréen), RTL (arabe, hébreu, farsi), cyrillique (russe, ukrainien) et scripts indiques (hindi, tamoul, bengali). Chaque langue obtient une typographie appropriée, un font stacking, une direction de texte et des layouts adaptés culturellement — pas seulement du texte traduit dans le même modèle.

Comment fonctionne la détection automatique des locales ?

Nous déployons un middleware Vercel Edge qui s'exécute au bord du CDN dans 100+ emplacements mondiaux. Il détecte la langue préférée du visiteur à partir de ses paramètres de navigateur et de l'IP géographique, puis sert la version locale correcte avec une latence zéro. Les utilisateurs peuvent manuellement changer de langue via un sélecteur persistant. La détection respecte les préférences utilisateur et ne remplace jamais la sélection manuelle.

Qu'est-ce que hreflang et pourquoi est-ce important ?

Les balises hreflang indiquent aux moteurs de recherche quelle version linguistique d'une page afficher aux utilisateurs dans différentes régions. Sans hreflang approprié, Google pourrait afficher votre page anglaise aux chercheurs français ou créer des pénalités de contenu dupliqué. Nous implémentons hreflang sur chaque page, gérons les fallbacks x-default, gérons les variantes régionales (en-US vs en-GB, pt-BR vs pt-PT) et validons l'implémentation avec des tests automatisés.

Supportez-vous les langues RTL comme l'arabe et l'hébreu ?

Oui. Le support RTL est intégré dans notre architecture i18n dès la base. Nous implémentons les propriétés logiques CSS pour la inversion de layout automatique, la gestion du texte bidirectionnel pour le contenu mélangé RTL-LTR, la typographie arabe et hébraïque avec font stacking approprié, et les composants de navigation et UI en miroir. L'ensemble du layout se transforme — ce n'est pas juste l'alignement du texte.

Quel CMS utilisez-vous pour le contenu multilingue ?

Nous recommandons Sanity CMS avec champs tenant compte des locales pour la plupart des projets multilingues. Les éditeurs travaillent dans une interface côte à côte montrant les langues source et cible simultanément. Chaque locale a ses propres champs de contenu, statut de publication et URL d'aperçu. Pour les projets plus simples, nous utilisons Supabase avec une colonne locale et routage basé sur les slugs.

Pouvez-vous avoir des layouts différents pour les différents marchés ?

Oui. Notre architecture supporte les variantes de layout par locale. Les pages japonaises peuvent avoir une densité d'information plus élevée, les pages arabes utilisent un layout RTL avec navigation en miroir, les pages allemandes accommodent des chaînes de texte plus longues, et les pages chinoises s'intègrent avec les plateformes sociales locales. Chaque marché obtient un design adapté à ses attentes culturelles, pas un modèle unique pour tous.

Combien de temps faut-il pour créer un site web multilingue ?

Un site web avec 3 à 5 langues prend 8 à 12 semaines incluant la traduction et la localisation. Les projets d'entreprise avec 10 à 30+ langues, support RTL et layouts spécifiques aux marchés prennent 12 à 16 semaines. Nous effectuons un déploiement par phases des langues afin que vos marchés primaires se lancent en premier tandis que les locales supplémentaires suivent dans les sprints suivants.

Multilingual Websites from $12,000
Fixed-fee. Professional translation included. Edge locale detection + hreflang. 30-day support.
See all packages ‚Üí
Chinese Market Website DevelopmentCross-Border Ecommerce Development

Get Your Multilingual Website Quote

We have localized 5,000+ sites across 30+ languages. Quote delivered within 24 hours.

Get Your Multilingual Site Quote
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →