Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.
Onde os projetos falham
O que construímos
Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds
Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size
Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties
Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it
Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns
Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours
Nosso processo
Scope and audit
Architecture and prototyping
Build sprint
QA and localization review
Launch and monitoring
Perguntas frequentes
Vocês têm escritório em Tóquio?
Não. Nossos estúdios ficam em Londres (HQ) e Los Angeles. Não temos presença física em Tóquio e não vamos fingir que temos. O que temos é um processo de entrega remota deliberado construído para sobreposição JST. A tarde do time de LA (1–6 PM PST) mapeia para sua manhã em Tóquio (6–11 AM JST). Executamos handoffs assíncronos por essa janela e agendamos chamadas ao vivo lá. Entregamos sites de produção para clientes baseados em Tóquio dessa forma, e o ciclo de feedback é mais rápido do que a maioria das pessoas espera de uma agência não local.
Como a sobreposição de fuso horário JST funciona no dia a dia?
A tarde do nosso estúdio de LA se sobrepõe com a manhã de Tóquio. Isso nos dá uma janela ao vivo de 4–5 horas todo dia útil para chamadas, compartilhamento de tela e revisões de código em tempo real. Fora dessa janela, trabalhamos de forma assíncrona — você receberá uma atualização escrita com screenshots ou gravações Loom antes de seu dia começar. Nosso time de Londres adiciona uma segunda janela de sobreposição no início da noite JST, se necessário. Não é a mesma coisa que estar na mesma sala, mas para projetos pesados em código, o trabalho assíncrono geralmente funciona melhor mesmo assim.
Vocês conseguem criar sites com conteúdo em japonês desde o primeiro dia?
Sim, e insistimos nisso. Um dos maiores erros que vemos é agências criando com conteúdo placeholder em inglês e inserindo texto em japonês no final. Caracteres japoneses têm larguras de pixel diferentes, regras de quebra de linha diferentes (kinsoku shori) e características diferentes de carregamento de fontes. Se você não projetar e testar com conteúdo japonês real desde o início, acaba com layouts quebrados no lançamento. Integramos sua cópia em japonês em builds de componentes a partir da segunda semana.
Como vocês lidam com o desempenho de fontes web japonesas?
Arquivos de fontes CJK são massivos — Noto Sans JP pode ter 4MB+ sem subsetting. Usamos subsetting unicode-range para carregar apenas os conjuntos de caracteres que cada página precisa, combinamos isso com font-display: swap e dicas de preload para texto acima da dobra, e testamos LCP especificamente com conteúdo de cabeçalho em japonês. O objetivo é Lighthouse 95+ em mobile com fontes japonesas reais renderizadas, não com fallbacks de sistema escondendo o problema.
Vocês lidam com estruturas de site bilíngue japonês/inglês?
Esse é um dos briefings mais comuns que recebemos de clientes de Tóquio. Configuramos estruturas de caminho /ja/ e /en/ adequadas com anotações hreflang corretas, sitemaps separados por idioma e tags canônicas que impedem o Google de tratar suas páginas em inglês e japonês como duplicatas. Também nos certificamos de que dados estruturados (JSON-LD) são gerados no idioma correto por caminho — um detalhe que a maioria das agências perde e que afeta a elegibilidade de rich snippets no Google Japan.
Qual é o custo típico de um projeto para um cliente baseado em Tóquio?
A maioria dos projetos fica entre ¥1.5M e ¥30M dependendo do escopo. Um site de marketing bilíngue para uma empresa B2B SaaS geralmente está na faixa de ¥3M–¥8M. Um build de ecommerce completo com SEO de caracteres japoneses, engenharia de desempenho e integração de CMS custa ¥8M–¥20M. Definimos tudo por escrito antes de começar o trabalho — sem estimativas ambíguas. Faturamos em GBP ou USD pela nossa entidade em Londres, mas ficamos felizes em fazer orçamento em JPY para fins de planejamento.
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.