Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.
Waar projecten falen
Wat we bouwen
Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds
Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size
Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties
Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it
Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns
Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours
Ons proces
Scope and audit
Architecture and prototyping
Build sprint
QA and localization review
Launch and monitoring
Veelgestelde vragen
Hebben jullie een kantoor in Tokyo?
Nee. Onze studios zijn in Londen (HQ) en Los Angeles. We hebben geen fysieke aanwezigheid in Tokyo en we zullen dat niet voorwenden. Wat we wel hebben is een opzettelijk remote delivery-proces gebouwd voor JST-overlap. Het team in LA (13:00–18:00 PST) valt samen met Tokyo's ochtend (6:00–23:00 JST). We voeren async handoffs uit in dat venster en plannen live calls daar. We hebben op deze manier productiesites voor clients in Tokyo verzonden, en de feedback-cyclus is strakker dan de meeste mensen van een non-lokaal bureau verwachten.
Hoe werkt de JST-tijdzone-overlap in de praktijk?
De middag van ons LA-studio overlapt met Tokyo's ochtend. Dit geeft ons elke werkdag een live venster van 4–5 uur voor calls, screenshares en real-time code reviews. Buiten dat venster werken we async — je krijgt een schriftelijke update met screenshots of Loom-opnames voordat je dag begint. Ons Londense team voegt indien nodig een tweede overlap-venster toe in de vroege JST-avond. Het is niet hetzelfde als in dezelfde ruimte zitten, maar voor code-heavy projecten werkt async vaak beter.
Kunnen jullie sites met Japanse content van dag één bouwen?
Ja, en we eisen het. Een van de grootste fouten die we zien is dat bureaus met Engels placeholder-content bouwen en aan het eind Japanse tekst erop plakken. Japanse tekens hebben verschillende pixelbreedte, andere line-break-regels (kinsoku shori) en andere font-loading-karakteristieken. Als je niet met echte Japanse content van het begin af aan ontwerpt en test, krijg je gebroken layouts bij lancering. We integreren je Japanse copy in component-builds vanaf week twee.
Hoe ga je om met de performance van Japanse webfonts?
CJK-fontbestanden zijn enorm — Noto Sans JP kan ongesubset 4MB+ zijn. We gebruiken unicode-range subsetting om alleen de tekensets te laden die elke pagina nodig heeft, combineren dat met font-display: swap en preload hints voor above-the-fold tekst, en testen LCP specifiek met Japanse koppelinghoud. Het doel is Lighthouse 95+ op mobiel met echte Japanse fonts gerenderd, niet met systeemfallbacks die het probleem verbergen.
Behandel je tweetalige Japanse/Engelse sitestructuren?
Dat is een van de meest voorkomende brieven die we van Tokyo-clients krijgen. We stellen juiste /ja/ en /en/-padstructuren in met correcte hreflang-annotaties, aparte sitemaps per taal en canonical tags die voorkomen dat Google je Engelse en Japanse pagina's als duplicaten behandelt. We zorgen er ook voor dat structured data (JSON-LD) per pad in de juiste taal wordt gegenereerd — een detail dat de meeste bureaus missen en dat invloed heeft op rich snippet-geschiktheid in Google Japan.
Wat zijn typische projectkosten voor een client in Tokyo?
De meeste projecten vallen tussen ¥1.5M en ¥30M, afhankelijk van scope. Een tweetalige marketingsite voor een B2B SaaS-bedrijf ligt meestal in de ¥3M–¥8M range. Een volledige ecommerce-build met Japanse-karakter SEO, performance engineering en CMS-integratie loopt ¥8M–¥20M. We scopen alles schriftelijk voordat het werk begint — geen dubbelzinnige schattingen. We factureren in GBP of USD van onze Londense entiteit, maar we geven graag offerte in JPY voor budgetteringsdoeleinden.
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.