Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.
Wo Projekte scheitern
Was wir bauen
Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds
Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size
Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties
Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it
Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns
Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours
Unser Prozess
Scope and audit
Architecture and prototyping
Build sprint
QA and localization review
Launch and monitoring
Häufige Fragen
Haben Sie ein Büro in Tokio?
Nein. Unsere Studios befinden sich in London (HQ) und Los Angeles. Wir haben keine physische Präsenz in Tokio und wir werden das nicht vortäuschen. Was wir haben, ist ein gezielter Remote-Delivery-Prozess, der für JST-Überschneidungen konzipiert ist. Das Nachmittagsteam unseres LA-Studios (13–18 Uhr PST) entspricht dem Tokioter Morgen (6–11 Uhr JST). Wir führen asynchrone Handoffs durch dieses Fenster durch und planen Live-Calls darin. Wir haben auf diese Weise Production-Sites für in Tokio ansässige Kunden geliefert, und der Feedback-Zyklus ist enger als die meisten Menschen von einer Non-Local-Agentur erwarten.
Wie funktioniert die JST-Zeitzonenüberschneidung im Alltag?
Das Nachmittagsteam unseres LA-Studios überlappt mit dem Tokioter Morgen. Das ergibt uns ein 4–5-Stunden-Fenster an jedem Wochentag für Calls, Screen Shares und Code-Reviews in Echtzeit. Außerhalb dieses Fensters arbeiten wir asynchron — Sie erhalten ein schriftliches Update mit Screenshots oder Loom-Aufzeichnungen, bevor Ihr Tag beginnt. Unser London-Team bietet bei Bedarf ein zweites Überschneidungsfenster am frühen JST-Abend. Es ist nicht dasselbe, wie im selben Raum zu sitzen, aber für Code-lastive Projekte funktioniert asynchron oft besser.
Können Sie Sites mit japanischen Inhalten von Anfang an erstellen?
Ja, und wir bestehen darauf. Einer der größten Fehler, die wir sehen, ist, dass Agenturen mit englischen Platzhalter-Inhalten bauen und japanischen Text am Ende einfügen. Japanische Zeichen haben unterschiedliche Pixelbreiten, unterschiedliche Zeilenumbruchregeln (kinsoku shori) und unterschiedliche Font-Loading-Merkmale. Wenn Sie nicht von Anfang an mit echten japanischen Inhalten entwerfen und testen, landen Sie bei der Veröffentlichung mit beschädigten Layouts. Wir integrieren Ihren japanischen Text ab Woche zwei in Component-Builds.
Wie handhaben Sie die Leistung japanischer Web-Fonts?
CJK-Font-Dateien sind riesig — Noto Sans JP kann unsubsettet über 4 MB sein. Wir verwenden Unicode-Range-Subsetting, um nur die Zeichensätze zu laden, die jede Seite benötigt, kombinieren das mit font-display: swap und Preload-Hints für Text oberhalb der Falte, und testen LCP spezifisch mit japanischen Heading-Inhalten. Das Ziel ist Lighthouse 95+ auf Mobilgeräten mit echten japanischen Fonts, nicht mit System-Fallbacks, die das Problem verbergen.
Handhaben Sie zweisprachige japanisch/englische Site-Strukturen?
Das ist einer der häufigsten Briefs, die wir von Tokioter Kunden erhalten. Wir richten korrekte /ja/ und /en/-Pfad-Strukturen mit korrekten hreflang-Annotationen ein, separate Sitemaps pro Sprache und Canonical-Tags, die verhindern, dass Google Ihre englischen und japanischen Seiten als Duplikate behandelt. Wir stellen auch sicher, dass strukturierte Daten (JSON-LD) pro Pfad in der korrekten Sprache generiert werden — ein Detail, das die meisten Agenturen übersehen und das die Rich-Snippet-Berechtigung in Google Japan beeinflusst.
Was kostet ein typisches Projekt für einen in Tokio ansässigen Kunden?
Die meisten Projekte liegen zwischen ¥1,5M und ¥30M, je nach Umfang. Eine zweisprachige Marketing-Site für ein B2B-SaaS-Unternehmen liegt normalerweise im Bereich ¥3M–¥8M. Ein vollständiger E-Commerce-Build mit japanischer SEO, Performance-Engineering und CMS-Integration kostet ¥8M–¥20M. Wir schreiben alles vor Arbeitsbeginn auf — keine mehrdeutigen Schätzungen. Wir rechnen in GBP oder USD von unserer Londoner Entität ab, aber wir geben gerne Angebote in JPY für Budgetierungszwecke ab.
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.