Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.
项目失败的原因
我们构建的内容
Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds
Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size
Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties
Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it
Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns
Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours
我们的流程
Scope and audit
Architecture and prototyping
Build sprint
QA and localization review
Launch and monitoring
常见问题
您在东京有办公室吗?
没有。我们的工作室位于伦敦(总部)和洛杉矶。我们在东京没有实际存在,我们也不会假装有。我们真正拥有的是为 JST 重叠而设计的刻意远程交付流程。我们的洛杉矶团队的下午(太平洋时间下午 1–6 点)映射到您的东京早晨(日本标准时间上午 6–11 点)。我们通过该窗口运行异步交接,并在那里安排实时通话。我们已经用这种方式为东京客户交付了生产网站,反馈周期比大多数人从非本地机构期望的要紧凑。
JST 时区重叠在日常工作中是如何运作的?
我们洛杉矶工作室的工作下午与东京的早晨重叠。这为我们每个工作日提供了 4–5 小时的实时通话、屏幕共享和实时代码审查的窗口。在该窗口之外,我们进行异步工作 — 您将在一天开始前收到带有屏幕截图或 Loom 录像的书面更新。如果需要,我们的伦敦团队可在 JST 傍晚早期添加第二个重叠窗口。这与坐在同一间办公室不同,但对于代码密集型项目,异步通常效果更好。
您能从第一天开始用日语内容构建网站吗?
是的,我们坚持这样做。我们看到的最大错误之一是机构用英文占位符内容构建,在最后放入日语文本。日语字符具有不同的像素宽度、不同的换行规则(禁则处理)和不同的字体加载特性。如果您不从一开始就使用真实的日语内容进行设计和测试,您最终会在启动时出现破损的布局。我们从第二周开始将您的日语文案集成到组件构建中。
您如何处理日语网络字体性能?
CJK 字体文件很庞大 — 未子集化的 Noto Sans JP 可达 4MB 以上。我们使用 unicode-range 子集来仅加载每个页面需要的字符集,将其与 font-display: swap 和预加载提示结合以用于首屏文本,并使用日语标题内容专门测试 LCP。目标是在移动设备上使用真实的日语字体渲染实现 Lighthouse 95+ 的评分,而不是用系统备用字体隐藏问题。
您处理双语日语/英语网站结构吗?
这是我们从东京客户那里收到的最常见的需求之一。我们设置正确的 /ja/ 和 /en/ 路径结构,配备正确的 hreflang 注释、每种语言的单独站点地图,以及防止谷歌将您的英语和日语页面视为重复的规范标签。我们还确保结构化数据(JSON-LD)在每个路径的正确语言中生成 — 这是大多数机构遗漏的细节,会影响谷歌日本富摘录的资格。
东京客户的典型项目成本是多少?
大多数项目的费用在 ¥1.5M 至 ¥30M 之间,具体取决于范围。B2B SaaS 公司的双语营销网站通常在 ¥3M–¥8M 范围内。包括日语字符 SEO、性能工程和 CMS 集成的完整电商构建运行 ¥8M–¥20M。我们在工作开始前以书面形式确定所有范围 — 没有模糊的估计。我们从伦敦实体用 GBP 或 USD 开具发票,但我们很乐意为预算目的用 JPY 报价。
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.