Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.
Où les projets échouent
Ce que nous construisons
Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds
Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size
Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties
Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it
Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns
Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours
Notre processus
Scope and audit
Architecture and prototyping
Build sprint
QA and localization review
Launch and monitoring
Questions fréquentes
Do you have an office in Tokyo?
Non. Nos studios sont à Londres (siège social) et à Los Angeles. Nous n'avons pas de présence physique à Tokyo et nous ne prétendrons pas le contraire. Ce que nous avons, c'est un processus de livraison à distance délibérément construit pour le chevauchement JST. L'après-midi de notre équipe LA (13h–18h PST) correspond au matin de Tokyo (6h–11h JST). Nous effectuons des transferts asynchrones pendant cette fenêtre et planifions les appels en direct à ce moment. Nous avons livré des sites en production pour des clients basés à Tokyo de cette manière, et le cycle de rétroaction est plus serré que ce que la plupart des gens attendent d'une agence non locale.
How does the JST timezone overlap actually work day-to-day?
L'après-midi de notre studio LA chevauche le matin de Tokyo. Cela nous donne une fenêtre de 4–5 heures en direct chaque jour ouvrable pour les appels, les partages d'écran et les revues de code en temps réel. En dehors de cette fenêtre, nous travaillons de manière asynchrone — vous recevrez une mise à jour écrite avec des captures d'écran ou des enregistrements Loom avant le début de votre journée. Notre équipe londonnienne ajoute une deuxième fenêtre de chevauchement en début de soirée JST si nécessaire. Ce n'est pas la même chose que d'être dans la même pièce, mais pour les projets lourds en code, l'asynchrone fonctionne souvent mieux de toute façon.
Can you build sites with Japanese content from day one?
Oui, et nous insistons dessus. L'une des plus grandes erreurs que nous voyons est les agences qui construisent avec du contenu d'espace réservé en anglais et qui déposent du texte japonais à la fin. Les caractères japonais ont des largeurs de pixels différentes, des règles de saut de ligne différentes (kinsoku shori) et des caractéristiques de chargement de polices différentes. Si vous ne concevez pas et ne testez pas avec du vrai contenu japonais dès le départ, vous vous retrouvez avec des mises en page cassées au lancement. Nous intégrons votre copie japonaise dans les constructions de composants à partir de la deuxième semaine.
How do you handle Japanese web font performance?
Les fichiers de polices CJK sont énormes — Noto Sans JP peut faire 4 Mo+ sans subsetting. Nous utilisons le subsetting unicode-range pour charger uniquement les jeux de caractères dont chaque page a besoin, nous combinons cela avec font-display: swap et des indices de préchargement pour le texte au-dessus du pli, et nous testons LCP spécifiquement avec le contenu des en-têtes japonais. L'objectif est Lighthouse 95+ sur mobile avec les vraies polices japonaises rendues, pas avec les replis du système qui cachent le problème.
Do you handle bilingual Japanese/English site structures?
C'est l'un des briefs les plus courants que nous recevons des clients de Tokyo. Nous mettons en place des structures de chemin /ja/ et /en/ appropriées avec des annotations hreflang correctes, des sitemaps séparés par langue et des balises canoniques qui empêchent Google de traiter vos pages en anglais et en japonais comme des doublons. Nous nous assurons également que les données structurées (JSON-LD) sont générées dans la langue correcte par chemin — un détail que la plupart des agences oublient et qui affecte l'éligibilité aux extraits enrichis dans Google Japan.
What's a typical project cost for a Tokyo-based client?
La plupart des projets se situent entre ¥1,5M et ¥30M selon l'envergure. Un site marketing bilingue pour une entreprise B2B SaaS est généralement dans la gamme ¥3M–¥8M. Une construction ecommerce complète avec SEO à caractères japonais, ingénierie de performance et intégration CMS s'exécute ¥8M–¥20M. Nous clarifions tout par écrit avant de commencer le travail — pas d'estimations ambiguës. Nous facturons en GBP ou USD à partir de notre entité londonnienne, mais nous sommes heureux de faire un devis en JPY à titre budgétaire.
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.