Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.
Dónde fallan los proyectos
Qué construimos
Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds
Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size
Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties
Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it
Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns
Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours
Nuestro proceso
Scope and audit
Architecture and prototyping
Build sprint
QA and localization review
Launch and monitoring
Preguntas frecuentes
¿Tienen una oficina en Tokio?
No. Nuestros estudios están en Londres (HQ) y Los Ángeles. No tenemos presencia física en Tokio y no vamos a fingir lo contrario. Lo que sí tenemos es un proceso de entrega remota deliberado construido para solapamiento JST. El turno de tarde de nuestro equipo de LA (1–6 PM PST) se corresponde con la mañana de Tokio (6–11 AM JST). Realizamos handoffs asincronos a través de esa ventana y programamos llamadas en vivo allí. Hemos entregado sitios en producción para clientes basados en Tokio de esta manera, y el ciclo de retroalimentación es más ajustado de lo que la mayoría espera de una agencia no local.
¿Cómo funciona exactamente el solapamiento de zona horaria JST día a día?
La tarde de trabajo de nuestro estudio de LA se superpone con la mañana de Tokio. Eso nos da una ventana en vivo de 4–5 horas cada día laboral para llamadas, compartir pantalla y revisiones de código en tiempo real. Fuera de esa ventana, trabajamos de forma asincrónica — recibirás una actualización escrita con capturas de pantalla o videos Loom antes de que comience tu día. Nuestro equipo de Londres añade una segunda ventana de solapamiento a principios de la noche JST si es necesario. No es lo mismo que estar en la misma sala, pero para proyectos con mucho código, lo asincrónico a menudo funciona mejor.
¿Pueden construir sitios con contenido en japonés desde el primer día?
Sí, e insistimos en ello. Uno de los mayores errores que vemos es que las agencias construyan con contenido de marcador de posición en inglés e inserten texto en japonés al final. Los caracteres japoneses tienen diferentes anchos de píxeles, diferentes reglas de salto de línea (kinsoku shori) y diferentes características de carga de fuentes. Si no diseñas y pruebas con contenido real en japonés desde el inicio, terminas con diseños rotos al lanzamiento. Integramos tu copia en japonés en compilaciones de componentes a partir de la segunda semana.
¿Cómo manejas el rendimiento de fuentes web japonesas?
Los archivos de fuentes CJK son masivos — Noto Sans JP puede ser más de 4MB sin subsetting. Usamos unicode-range subsetting para cargar solo los conjuntos de caracteres que cada página necesita, combinamos eso con font-display: swap e indicaciones de precarga para texto sobre la línea de flotación, y probamos LCP específicamente con contenido de encabezados en japonés. El objetivo es Lighthouse 95+ en móvil con fuentes reales en japonés renderizadas, no con fuentes del sistema ocultando el problema.
¿Manejan estructuras bilingües de sitios japonés/inglés?
Ese es uno de los proyectos más comunes que recibimos de clientes de Tokio. Configuramos estructuras de ruta /ja/ e /en/ adecuadas con anotaciones hreflang correctas, mapas de sitio separados por idioma, y etiquetas canónicas que evitan que Google trate tus páginas en inglés y japonés como duplicadas. También nos aseguramos de que los datos estructurados (JSON-LD) se generen en el idioma correcto por ruta — un detalle que la mayoría de agencias pierden y que afecta la elegibilidad de fragmentos enriquecidos en Google Japan.
¿Cuál es el costo típico de un proyecto para un cliente basado en Tokio?
La mayoría de proyectos oscilan entre ¥1.5M y ¥30M dependiendo del alcance. Un sitio de marketing bilingüe para una empresa B2B SaaS generalmente está en el rango ¥3M–¥8M. Una compilación de comercio electrónico completa con SEO de caracteres japoneses, ingeniería de rendimiento e integración de CMS corre ¥8M–¥20M. Definimos el alcance de todo por escrito antes de comenzar el trabajo — sin estimaciones ambiguas. Facturamos en GBP o USD desde nuestra entidad de Londres, pero estamos felices de cotizar en JPY para propósitos de presupuesto.
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.