Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
日本語 Portugues Nederlands 繁體中文 English 한국어 中文 Deutsch Espanol Francais العربية
Geographic Services
Tokyo ecommerce buildsJapanese-character SEONext.js + AstroMulti-byte safe renderingJST timezone overlap

Web Development Agency in Tokyo

Your Tokyo Site Loads In Japanese — But Google Japan Still Filters It

5,000+
Sites shipped
Since 2012
GMT/PST/JST overlap
Timezone coverage
London + LA studios
<2s LCP
Core Web Vitals
Lighthouse 95+ mobile
¥1.5M–¥30M
Project range
MVP to enterprise
What Your Tokyo Web Build Actually Needs — And Why Western Agencies Miss It

Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.

Dónde fallan los proyectos

Japanese web fonts destroy page speed without careful subsetting and preload strategies LCP over 4s kills mobile conversion rates and organic rankings on Google Japan
Most Western agencies treat CJK text as a translation layer, not a rendering problem Broken line breaks, misaligned layouts, and garbled OG images with multi-byte characters
Tokyo ecommerce sites need dense product information architecture that still feels fast Bounce rates spike when shoppers trained on Rakuten and Amazon JP hit slow, sparse pages
B2B SaaS marketing sites need true bilingual builds, not toggled content swaps SEO cannibalization between /ja/ and /en/ paths when hreflang and canonicals are misconfigured
Google's CJK tokenization differs from English — keyword research tools miss this Content targeting the wrong token boundaries, losing ranking potential to Japanese-native competitors
Finding agencies with real JST overlap who also understand modern front-end stacks Weeks of latency on feedback cycles when your agency is 14 hours behind with no overlap window

Qué construimos

Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds

Your mobile shoppers see instant page loads even with Japanese web fonts at full weight

Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size

Your OG images render kanji perfectly when shared on LINE and Japanese social platforms

Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties

Your /ja/ and /en/ pages both rank without cannibalizing each other's search visibility

Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it

Your Japanese title tags land in the pixel-width boundaries Google Japan's SERPs actually display

Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns

Your product pages feel native to buyers trained on Rakuten and Amazon JP interaction patterns

Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours

Your team gets live engineering feedback in your morning hours, not async-only 14-hour delays

Nuestro proceso

01

Scope and audit

We audit your current site's CWV scores, Japanese SEO configuration, and rendering issues with CJK content. You get a written assessment with prioritized fixes and a build plan.
Week 1
02

Architecture and prototyping

Information architecture, URL structure for bilingual paths, and component prototypes in Next.js or Astro. We validate Japanese font loading strategies and line-break behavior early.
Weeks 2–3
03

Build sprint

Full development with daily async updates and twice-weekly live sessions in the LA-afternoon/Tokyo-morning overlap window. Real Japanese content goes in from day one — no English placeholders.
Weeks 4–8
04

QA and localization review

Cross-browser testing with CJK content, mobile device testing on popular Japanese handsets, and a full SEO audit of hreflang, structured data, and CJK tokenization.
Weeks 9–10
05

Launch and monitoring

Deployment to edge infrastructure with Tokyo-region nodes. Post-launch CWV monitoring, Search Console tracking for Japanese queries, and a 30-day support window for adjustments.
Weeks 11–12

Preguntas frecuentes

¿Tienen una oficina en Tokio?

No. Nuestros estudios están en Londres (HQ) y Los Ángeles. No tenemos presencia física en Tokio y no vamos a fingir lo contrario. Lo que sí tenemos es un proceso de entrega remota deliberado construido para solapamiento JST. El turno de tarde de nuestro equipo de LA (1–6 PM PST) se corresponde con la mañana de Tokio (6–11 AM JST). Realizamos handoffs asincronos a través de esa ventana y programamos llamadas en vivo allí. Hemos entregado sitios en producción para clientes basados en Tokio de esta manera, y el ciclo de retroalimentación es más ajustado de lo que la mayoría espera de una agencia no local.

¿Cómo funciona exactamente el solapamiento de zona horaria JST día a día?

La tarde de trabajo de nuestro estudio de LA se superpone con la mañana de Tokio. Eso nos da una ventana en vivo de 4–5 horas cada día laboral para llamadas, compartir pantalla y revisiones de código en tiempo real. Fuera de esa ventana, trabajamos de forma asincrónica — recibirás una actualización escrita con capturas de pantalla o videos Loom antes de que comience tu día. Nuestro equipo de Londres añade una segunda ventana de solapamiento a principios de la noche JST si es necesario. No es lo mismo que estar en la misma sala, pero para proyectos con mucho código, lo asincrónico a menudo funciona mejor.

¿Pueden construir sitios con contenido en japonés desde el primer día?

Sí, e insistimos en ello. Uno de los mayores errores que vemos es que las agencias construyan con contenido de marcador de posición en inglés e inserten texto en japonés al final. Los caracteres japoneses tienen diferentes anchos de píxeles, diferentes reglas de salto de línea (kinsoku shori) y diferentes características de carga de fuentes. Si no diseñas y pruebas con contenido real en japonés desde el inicio, terminas con diseños rotos al lanzamiento. Integramos tu copia en japonés en compilaciones de componentes a partir de la segunda semana.

¿Cómo manejas el rendimiento de fuentes web japonesas?

Los archivos de fuentes CJK son masivos — Noto Sans JP puede ser más de 4MB sin subsetting. Usamos unicode-range subsetting para cargar solo los conjuntos de caracteres que cada página necesita, combinamos eso con font-display: swap e indicaciones de precarga para texto sobre la línea de flotación, y probamos LCP específicamente con contenido de encabezados en japonés. El objetivo es Lighthouse 95+ en móvil con fuentes reales en japonés renderizadas, no con fuentes del sistema ocultando el problema.

¿Manejan estructuras bilingües de sitios japonés/inglés?

Ese es uno de los proyectos más comunes que recibimos de clientes de Tokio. Configuramos estructuras de ruta /ja/ e /en/ adecuadas con anotaciones hreflang correctas, mapas de sitio separados por idioma, y etiquetas canónicas que evitan que Google trate tus páginas en inglés y japonés como duplicadas. También nos aseguramos de que los datos estructurados (JSON-LD) se generen en el idioma correcto por ruta — un detalle que la mayoría de agencias pierden y que afecta la elegibilidad de fragmentos enriquecidos en Google Japan.

¿Cuál es el costo típico de un proyecto para un cliente basado en Tokio?

La mayoría de proyectos oscilan entre ¥1.5M y ¥30M dependiendo del alcance. Un sitio de marketing bilingüe para una empresa B2B SaaS generalmente está en el rango ¥3M–¥8M. Una compilación de comercio electrónico completa con SEO de caracteres japoneses, ingeniería de rendimiento e integración de CMS corre ¥8M–¥20M. Definimos el alcance de todo por escrito antes de comenzar el trabajo — sin estimaciones ambiguas. Facturamos en GBP o USD desde nuestra entidad de Londres, pero estamos felices de cotizar en JPY para propósitos de presupuesto.

Japanese SEO and CJK optimizationNext.js developmentAstro static site buildsEcommerce web developmentMigrate to Next.js

Get Your Quote

Most quotes delivered within 24 hours.

Get Started
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →