Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.
Dónde fallan los proyectos
Qué construimos
Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds
Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size
Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties
Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it
Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns
Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours
Nuestro proceso
Scope and audit
Architecture and prototyping
Build sprint
QA and localization review
Launch and monitoring
Preguntas frecuentes
¿Tenéis oficina en Tokyo?
No. Nuestros estudios están en Londres (sede central) y Los Ángeles. No tenemos presencia física en Tokyo y no vamos a fingir que sí. Lo que sí tenemos es un proceso de trabajo remoto diseñado expresamente para el solapamiento con JST. La tarde de nuestro equipo en LA (1-6 PM PST) coincide con la mañana de Tokyo (6-11 AM JST). Gestionamos traspasos asíncronos en esa franja y programamos las llamadas en directo ahí. Hemos lanzado sitios en producción para clientes con base en Tokyo de este modo, y el ciclo de feedback es más ágil de lo que la mayoría espera de una agencia no local.
¿Cómo funciona en el día a día el solapamiento de zona horaria JST?
La tarde de trabajo de nuestro estudio en LA se solapa con la mañana de Tokyo. Eso nos da una ventana en directo de 4-5 horas cada día laborable para llamadas, pantallas compartidas y revisiones de código en tiempo real. Fuera de esa franja, trabajamos en asíncrono: recibirás una actualización escrita con capturas de pantalla o grabaciones en Loom antes de que empiece tu jornada. Nuestro equipo de Londres añade una segunda ventana de solapamiento a primera hora de la tarde JST si fuera necesario. No es lo mismo que estar en la misma sala, pero para proyectos con mucho código el asíncrono suele funcionar mejor de todas formas.
¿Podéis construir sitios con contenido en japonés desde el primer día?
Sí, e insistimos en ello. Uno de los errores más frecuentes que vemos es el de agencias que construyen con contenido de relleno en inglés y añaden el texto en japonés al final. Los caracteres japoneses tienen anchuras de píxel distintas, reglas de salto de línea diferentes (kinsoku shori) y características de carga de fuentes propias. Si no diseñas y pruebas con contenido japonés real desde el principio, acabas con maquetaciones rotas en el lanzamiento. Integramos tu copia en japonés en las builds de componentes desde la segunda semana.
¿Cómo gestionáis el rendimiento de las fuentes web japonesas?
Los archivos de fuentes CJK son enormes — Noto Sans JP puede superar los 4 MB sin subsetting. Usamos subsetting por unicode-range para cargar únicamente los conjuntos de caracteres que necesita cada página, combinado con font-display: swap y hints de preload para el texto visible sin scroll, y testeamos el LCP específicamente con contenido de encabezados en japonés. El objetivo es Lighthouse 95+ en móvil con fuentes japonesas reales renderizadas, no ocultando el problema con fuentes del sistema.
¿Gestionáis estructuras de sitio bilingüe japonés/inglés?
Es uno de los encargos más habituales que recibimos de clientes en Tokyo. Configuramos estructuras de ruta /ja/ y /en/ correctas con anotaciones hreflang adecuadas, sitemaps separados por idioma y etiquetas canonical que evitan que Google trate tus páginas en inglés y en japonés como duplicados. También nos aseguramos de que los datos estructurados (JSON-LD) se generen en el idioma correcto según la ruta — un detalle que la mayoría de las agencias pasa por alto y que afecta a la elegibilidad para rich snippets en Google Japan.
¿Cuál es el coste habitual de un proyecto para un cliente con base en Tokyo?
La mayoría de proyectos se sitúa entre ¥1,5M y ¥30M según el alcance. Un sitio de marketing bilingüe para una empresa B2B SaaS suele estar en el rango de ¥3M-¥8M. Un build de ecommerce completo con SEO para caracteres japoneses, ingeniería de rendimiento e integración de CMS oscila entre ¥8M y ¥20M. Lo definimos todo por escrito antes de empezar — sin presupuestos ambiguos. Facturamos en GBP o USD desde nuestra entidad en Londres, pero con mucho gusto cotizamos en JPY a efectos presupuestarios.
Let's build
something together.
Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.