Skip to content
Now accepting Q2 projects — limited slots available. Get started →
日本語 Portugues Nederlands 繁體中文 English 한국어 中文 Deutsch Espanol Francais العربية
Geographic Services
Tokyo ecommerce buildsJapanese-character SEONext.js + AstroMulti-byte safe renderingJST timezone overlap

Web Development Agency in Tokyo

Your Tokyo Site Loads In Japanese — But Google Japan Still Filters It

5,000+
Sites shipped
Since 2012
GMT/PST/JST overlap
Timezone coverage
London + LA studios
<2s LCP
Core Web Vitals
Lighthouse 95+ mobile
¥1.5M–¥30M
Project range
MVP to enterprise
What Your Tokyo Web Build Actually Needs — And Why Western Agencies Miss It

Your buyer lands on your product page from a mobile browser on the Yamanote line. The Japanese web font hasn't loaded yet — your LCP stalls past 4 seconds. Google Japan's crawler tokenized your headline wrong because your agency treated CJK text as a translation problem, not a rendering one. Your bilingual site has duplicate content penalties because the /ja/ and /en/ paths share the same canonical tag. We don't have a Tokyo office. Our studios are in London and LA. But your morning is our LA team's afternoon — we schedule live sessions in that overlap window and ship deliverables before your first coffee. What we bring is Next.js and Astro engineering tested against real Japanese content, not lorem ipsum with kanji dropped in. Font subsetting for Noto Sans JP. Kinsoku shori line-break rules in every component. Hreflang architecture that doesn't cannibalize your rankings. If your current agency ships broken OG images with garbled kanji or ignores how Google Japan tokenizes differently, that's the gap your business is bleeding revenue through.

プロジェクトが失敗する理由

Japanese web fonts destroy page speed without careful subsetting and preload strategies LCP over 4s kills mobile conversion rates and organic rankings on Google Japan
Most Western agencies treat CJK text as a translation layer, not a rendering problem Broken line breaks, misaligned layouts, and garbled OG images with multi-byte characters
Tokyo ecommerce sites need dense product information architecture that still feels fast Bounce rates spike when shoppers trained on Rakuten and Amazon JP hit slow, sparse pages
B2B SaaS marketing sites need true bilingual builds, not toggled content swaps SEO cannibalization between /ja/ and /en/ paths when hreflang and canonicals are misconfigured
Google's CJK tokenization differs from English — keyword research tools miss this Content targeting the wrong token boundaries, losing ranking potential to Japanese-native competitors
Finding agencies with real JST overlap who also understand modern front-end stacks Weeks of latency on feedback cycles when your agency is 14 hours behind with no overlap window

構築する内容

Ship Japanese web fonts without tanking your LCP score below 2.5 seconds

Your mobile shoppers see instant page loads even with Japanese web fonts at full weight

Render multi-byte characters correctly across every browser and viewport size

Your OG images render kanji perfectly when shared on LINE and Japanese social platforms

Build bilingual content paths that don't trigger duplicate content penalties

Your /ja/ and /en/ pages both rank without cannibalizing each other's search visibility

Handle CJK tokenization the way Google Japan's algorithm actually parses it

Your Japanese title tags land in the pixel-width boundaries Google Japan's SERPs actually display

Test dense product layouts against real Tokyo ecommerce buyer behavior patterns

Your product pages feel native to buyers trained on Rakuten and Amazon JP interaction patterns

Deliver in JST-overlap windows so your feedback doesn't wait 14 hours

Your team gets live engineering feedback in your morning hours, not async-only 14-hour delays

私たちのプロセス

01

Scope and audit

We audit your current site's CWV scores, Japanese SEO configuration, and rendering issues with CJK content. You get a written assessment with prioritized fixes and a build plan.
Week 1
02

Architecture and prototyping

Information architecture, URL structure for bilingual paths, and component prototypes in Next.js or Astro. We validate Japanese font loading strategies and line-break behavior early.
Weeks 2–3
03

Build sprint

Full development with daily async updates and twice-weekly live sessions in the LA-afternoon/Tokyo-morning overlap window. Real Japanese content goes in from day one — no English placeholders.
Weeks 4–8
04

QA and localization review

Cross-browser testing with CJK content, mobile device testing on popular Japanese handsets, and a full SEO audit of hreflang, structured data, and CJK tokenization.
Weeks 9–10
05

Launch and monitoring

Deployment to edge infrastructure with Tokyo-region nodes. Post-launch CWV monitoring, Search Console tracking for Japanese queries, and a 30-day support window for adjustments.
Weeks 11–12

よくある質問

東京にオフィスはありますか?

いいえ。スタジオはロンドン(本社)とロサンゼルスにあり、東京に物理的な拠点はありません。そして、そのふりはしません。私たちが持っているのは、JST重複に合わせて構築された意図的なリモート配信プロセスです。LAチームの午後(PST 1~6時)はあなたの東京の朝(JST 6~11時)にマップされます。私たちはそのウィンドウを通じて非同期のハンドオフを実行し、そこにライブコールをスケジュールします。私たちはこのようにして東京ベースのクライアント向けの本番サイトを納品しており、フィードバックサイクルはほとんどの人がローカル以外のエージェンシーから期待するよりも厳密です。

JST タイムゾーンの重複は実際に日々どのように機能していますか?

LAスタジオの営業午後は東京の朝と重なります。これにより、毎営業日に4~5時間のライブウィンドウが提供され、通話、画面共有、リアルタイムコードレビューが可能になります。そのウィンドウの外では、非同期で作業します。あなたの1日が始まる前に、スクリーンショットまたはLoomの録画を含む書面による更新を受け取ります。必要に応じて、ロンドンチームはJST夕方早期に2番目の重複ウィンドウを追加します。同じ部屋に座っているのと同じではありませんが、コード中心のプロジェクトの場合、非同期はしばしばより良く機能します。

最初の日からJapanese コンテンツでサイトを構築できますか?

はい。そして私たちはそれを主張します。私たちが見る最大の間違いの1つは、英語のプレースホルダーコンテンツで構築し、最後に日本語のテキストをドロップするエージェンシーです。日本語の文字は異なるピクセル幅、異なる改行規則(禁則処理)、異なるフォント読み込み特性を持っています。最初から実際の日本語コンテンツで設計およびテストしないと、起動時に壊れたレイアウトになります。私たちは2週目から日本語のコピーをコンポーネントビルドに統合します。

日本語のウェブフォントパフォーマンスをどう処理しますか?

CJKフォントファイルは非常に大きいです。Noto Sans JPは非サブセット化で4MB以上になる可能性があります。unicode-rangeサブセッティングを使用して各ページが必要とする文字セットのみをロードし、それをfont-display: swapおよび上部テキストの事前ロードヒントと組み合わせ、日本語見出しコンテンツで特にLCPをテストします。目標は、実際の日本語フォントがレンダリングされ、システムフォールバックが問題を隠さない状態で、モバイルでLighthouse 95以上を達成することです。

二言語の日本語/英語サイト構造を処理しますか?

これは東京のクライアントから最も一般的なブリーフの1つです。正しい hreflang 注釈を使用して適切な /ja/ および /en/ パス構造を設定し、言語ごとに個別のサイトマップを作成し、GoogleがGoogleが英語と日本語のページを重複として扱うことを防ぐ標準タグを作成します。また、構造化データ(JSON-LD)がパスごとに正しい言語で生成されることを確認します。これはGoogle Japanでのリッチスニペット適格性に影響を与える、ほとんどのエージェンシーが見落とす詳細です。

東京ベースのクライアント向けの典型的なプロジェクトコストはいくらですか?

ほとんどのプロジェクトはスコープに応じて¥1.5Mから¥30Mの間です。B2B SaaS企業向けの二言語マーケティングサイトは通常¥3M~¥8Mの範囲です。日本語文字SEO、パフォーマンスエンジニアリング、CMS統計を備えた完全なeコマースビルドは¥8M~¥20Mで実行されます。作業開始前にすべてを書面で定義します。曖昧な見積もりはありません。ロンドンエンティティからGBPまたはUSDで請求しますが、予算作成の目的でJPYで見積もりを提供することができます。

Japanese SEO and CJK optimizationNext.js developmentAstro static site buildsEcommerce web developmentMigrate to Next.js

Get Your Quote

Most quotes delivered within 24 hours.

Get Started
Get in touch

Let's build
something together.

Whether it's a migration, a new build, or an SEO challenge — the Social Animal team would love to hear from you.

Get in touch →